Пяйви НЕНОНЕН |
ПЛЫВУ ПО ЖИЗНЕННОЙ РЕКЕ
(Перевод Анны Банщиковой)
* * * Как же трудно отправляться в дальний путь! Но без этого нельзя, как ни крути. Сердце плотно обволакивает грусть, Постепенно разливается в груди.
Так бы вечно я лежала в тишине, Убаюкивая страхи в темноте. То мерещится, то думается мне: Без щита вернусь, а, может, на щите?
* * * Пусть дом остался вдалеке И платье все промокло, Плыву по жизненной реке, Как по водичке теплой.
Печаль о каждом пустяке, Не все легко и складно – Плыву по жизненной реке, Как по воде прохладной.
От неудач стучит в виске И сердце бьется чаще – Плыву по жизненной реке, Как по воде кипящей.
Покорной рыбой на крючке, Уже приговоренной, Плыву по жизненной реке, Как по воде студеной.
* * * Под солнцем лежу на траве. Плыви Земля во Вселенной, и пусть трава Пачкает майку в зеленой крови, И кружится голова От запахов. Мелкий земной паразит ( Я и сама здесь такая) Пощекотать меня норовит. Мысли жужжат, летая, Светлые. Темных нет ни одной. Как в детстве, когда волхвы… И не страшно кажется на другой, На той стороне травы.
* * * Пусть опускается в воду упрямое солнце, Всеми лучами держась за размокшие своды. Вот бы и мне до последнего так же бороться… Просто сижу, ожидая у моря погоды.
Пусть наполняется горькая чаша до края. Выплеснуть волны нельзя по закону природы. Жить бы и мне, до последнего так же страдая. Просто сижу, ожидая у моря погоды.
Пусть Апокалипсис близок, какое мне дело? Кажется, есть еще время у нас для исхода. О! Если б я до последнего верить умела… Просто сижу, ожидая у моря погоды.
* * * Последним золотом оплачен в сентябре День без забот, болезней и волненья. Часок, а то и два, броди себе По солнечному парку в воскресенье.
Не можешь знать, когда придет беда. Оставь печали, осенью дыши. Забудь на миг о том, что никогда Не умолкает в глубине души.
День свечи
День свечи угасает, и вечер свечи у окна. В ожидании ночи свечи стану кофе варить. Этой праздничной ночью торжественно буду одна. Лишь под утро закончу главу и нажму «сохранить».
На экране окна я увижу огарок свечи. Перед тем, как уснуть, аккуратно задую его. И сама я похожа на бледную свечку в ночи. Кто задует меня, или пламя погаснет само?
Я, конечно, когда-нибудь, но не сейчас, догорю. Мне так многого хочется, что до зари не успеть. Чтобы воск мой не капал, я сердце свечи отломлю, Но короткий фитиль перестал почему-то гореть.
Перевод с финского Анны Банщиковой
___________________________________________________________
Пяйви Ненонен – поэт, прозаик, переводчик. Автор книги рассказов «Мелочь, но приятно» и поэтического сборника «День свечи». Живет в России и в Финляндии.
|