№15 2011


Содержание


Виталий Дмитриев. «Стихи, если в них не лукавить…».Стихи.
Роман Всеволодов. Лев Толстой: прирученные демоны. Повесть.
Игорь Джерри Курас. Конец века. Рассказ.
Дмитрий Легеза . «Поэт гниет с языка…». Стихи.
Вячеслав Овсянников. Прогулки с Соснорой. Дневник.
Борис Чечельницкий . И проплывает в небе каравелла. Стихи.

Петербургские мосты
Ольга Сульчинская(Москва). Город. Стихи.
Виталий Федоров.(Ростов-на-Дону). «Я молчу не о том…». Стихи.
Анна Банщикова (Санкт-Петербург). Вечерняя молитва. Стихи.

Борис Панкин (Москва). Ночной полет. Стихи.

Русский мир
Николай Толстиков (Вологда). Красный архиерей. Рассказ.
Алексей Курганов (Коломна). Мусульманка. Рассказ.
Арсен Мирзаев (Санкт-Петербург). Бологое. Стихи. Спартак Басыров (Салават). Поп и нищий. Притча.

Саратовские гости
Павел Шаров. Встреча. Стихи. Екатерина Иванова. В лабиринте души. Статья.


Молодые голоса
Александр Вергелис. «Я сегодня не стану тебя будить…». Стихи.
Василий Ковалев. «Потому что, голову обхватив…». Стихи.

Елена Литвинцева. «Чудесное утро осеннее…». Стихи.

Сергей Семенов. «День лезет на стену…». Стихи.

(составление Алексея Машевского)

Новые переводы
Уилфред Оуэн. Почва. Солдатская философия бытия. Стихи.
(перевод Евгения Лукина)
Питер Майнке. Муравьи муравьи. Стихи.
(перевод Ильи Фонякова)
Пяйви Ненонен. Плыву по жизненной реке.  Стихи.
(перевод Анны Банщиковой)

Андрей Харшак. Художник Александр Аземша. Статья.

Северная почта
Валентин Курбатов (Псков). Человек, который летал. Рецензия.
Руслан Соколов (Даугавпилс). Непреднамеренность таланта. Рецензия.
Валентина Ботева (Донецк),Петр Ильинский (Кембридж), Евгений Антипов (Санкт-Петербург). Корреспонденции.

SnowFalling

Пяйви НЕНОНЕН

ПЛЫВУ ПО ЖИЗНЕННОЙ РЕКЕ

(Перевод Анны Банщиковой)

* * *

Как же трудно отправляться в дальний путь!

Но без этого нельзя, как ни крути.

Сердце плотно обволакивает грусть,

Постепенно разливается в груди.

Так бы вечно я лежала в тишине,

Убаюкивая страхи в темноте.

То мерещится, то думается мне:

Без щита вернусь, а, может, на щите?

* * *

Пусть дом остался вдалеке

И платье все промокло,

Плыву по жизненной реке,

Как по водичке теплой.

Печаль о каждом пустяке,

Не все легко и складно –

Плыву по жизненной реке,

Как по воде прохладной.

От неудач стучит в виске

И сердце бьется чаще –

Плыву по жизненной реке,

Как по воде кипящей.

Покорной рыбой на крючке,

Уже приговоренной,

Плыву по жизненной реке,

Как по воде студеной.

* * *

Под солнцем лежу на траве. Плыви

Земля во Вселенной, и пусть трава

Пачкает майку в зеленой крови,

И кружится голова

От запахов. Мелкий земной паразит

( Я и сама здесь такая)

Пощекотать меня норовит.

Мысли жужжат, летая,

Светлые. Темных нет ни одной.

Как в детстве, когда волхвы…

И не страшно кажется на другой,

На той стороне травы.

* * *

Пусть опускается в воду упрямое солнце,

Всеми лучами держась за размокшие своды.

Вот бы и мне до последнего так же бороться…

Просто сижу, ожидая у моря погоды.

Пусть наполняется горькая чаша до края.

Выплеснуть волны нельзя по закону природы.

Жить бы и мне, до последнего так же страдая.

Просто сижу, ожидая у моря погоды.

Пусть Апокалипсис близок, какое мне дело?

Кажется, есть еще время у нас для исхода.

О! Если б я до последнего верить умела…

Просто сижу, ожидая у моря погоды.

* * *

Последним золотом оплачен в сентябре

День без забот, болезней и волненья.

Часок, а то и два, броди себе

По солнечному парку в воскресенье.

Не можешь знать, когда придет беда.

Оставь печали, осенью дыши.

Забудь на миг о том, что никогда

Не умолкает в глубине души.

День свечи

День свечи угасает, и вечер свечи у окна.

В ожидании ночи свечи стану кофе варить.

Этой праздничной ночью торжественно буду одна.

Лишь под утро закончу главу и нажму «сохранить».

На экране окна я увижу огарок свечи.

Перед тем, как уснуть, аккуратно задую его.

И сама я похожа на бледную свечку в ночи.

Кто задует меня, или пламя погаснет само?

Я, конечно, когда-нибудь, но не сейчас, догорю.

Мне так многого хочется, что до зари не успеть.

Чтобы воск мой не капал, я сердце свечи отломлю,

Но короткий фитиль перестал почему-то гореть.

Перевод с финского

Анны Банщиковой

___________________________________________________________

Пяйви Ненонен – поэт, прозаик, переводчик. Автор книги рассказов «Мелочь, но приятно» и поэтического сборника «День свечи». Живет в России и в Финляндии.


Анна Банщикова – поэт, переводчик, преподаватель литературы. Окончила Ленинградский институт культуры. Печаталась в периодике и в коллективном сборнике молодых поэтов «Четверг. Вечер».

 

Сайт редактора



 

Наши друзья















 

 

Designed by Business wordpress themes and Joomla templates.