№17 2012


Содержание


Анна Людвиг (Германия). «Я росла под надзором Атлантов…». Стихи.
Семен Каминский (США). Гудбай, Руби Тьюздэй. Рассказ.
Владимир Порудоминский (Германия). Странники. Рассказ.
Мария Розенблит (Эстония). Брошка. Рассказ.
Лариса Щиголь (Германия). Стихи разных лет. Стихи.
Инна Иохвидович (Германия). Отцовская кожанка. Рассказ.

Михаил Хейфец (Израиль). Спасти камер-юнкера Пушкина. Повесть.

Павел Грушко (США). Четверостишия. Стихи.

Алексей Ланцов (Финляндия). Перекати-море. Верлибры.

Юрий Герловин (Германия). Северная Пальмира. Стихи.

Балтийские строфы
Елена Скульская (Эстония). Триптих. Стихи.
Юрий Касянич (Латвия). Рижская метель. Стихи.
Виталий Асовский (Литва). На старом пустыре. Стихи.

Сергей Пичугин (Латвия). Времена любви. Стихи.

Молдавская тетрадь
Лео Бутнару. Открой книгу. Стихи.
Сергей Пагын. «Кончается прозрачный керосин…». Стихи.
Михаил Поторак. Корабли. Миниатюры.
Александра Юнко. Время вечернего чая. Стихи.
Вика Чембарцева. Однажды зимой. Стихи.
За стеной Кавказа
Владимир Саришвили (Грузия). «Жизни поток…». Стихи.
Тамерлан Тадтаев (Южная Осетия). Русская рулетка. Рассказ.
Молодые голоса
Полина Витман (Израиль). «листья фикуса под ногами...» Стихи.
Кристина Маиловская (Финляндия). Обыкновенное чудо. Стихи.
Голос минувшего
Ольга Бешенковская (Германия). «Знаю: Родина – миф...». Стихи.
(публикация Алексея Кузнецова)

Новые переводы
Отт Ардер. Образ жизни. Стихи.
(перевод с эстонского Елены Скульской)

Бируте Марцинкявичюте (Мар). Вильнюсский ноктюрн. Стихи.
(перевод с литовского Виталия Асовского)

Петербургские династии
Петр Ильинский (США). Следы на бетоне. Статья.
Людмила Агеева (Германия). Дети счастливого дома. Статья.

Елена Крикливец (Белоруссия). «Хочу все наши дни…». Стихи.

SnowFalling

Павел ГРУШКО

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

* * *

Так и носимся по свету,

что бы, наконец, устать,

затоптали всю планету,

небо начали топтать.

* * *

Я подметил, что дождь

охоч до юных особ,

он их облегает сплошь,

так что их бьет озноб.

* * *

Ветер Жизни мне поет:

унывать еще не время,

время — радость, а не бремя,

всё настанет в свой черед.

* * *

День выгорел дотла

и закатился в темень,

и в ней тоска была

времяпрепровожденьем...

* * *

Плохое испарилось,

хорошее осталось, —

Божественная милость —

жизнь не винить под старость.

* * *

Каждый взгляд меняет мир,

он другой теперь.

Это значит, в каждый миг

обмереть успей.

* * *

Свобода слов скорей всего не скоро

вновь посетит своих усталых чад.

На фоне оглушительного ора

фигуры умолчания кричат.

* * *

Написанное на случай

(об этом, кажется, Гёте

сказал) — намного живучей

рождённого в творческом гнёте.

* * *

Я помню этот дом до каждой паутинки,

его убогий быт событьями богат,

те шумные дожди доныне не утихли,

не блёкнет за рекой торжественный закат.

* * *

Не думаю, что есть толмачи у Бога,

я полагаю, Господь — полиглот.

Хотя Он один, а нас у Него много.

От нашего шума — как Он не оглох?

* * *

Родившиеся в диалектике,

не ведавшие метафизики,

мы — лозунговые калеки те —

себя своей жизнью высекли.

* * *

Народ, разойдись по людям,

забудь о сытых баранах,

кормящихся словоблудьем

на потных телеэкранах.

* * *

Сегодня тучи плывут к океану,

серебряно-серые с белой опушкой.

Когда я быть на земле устану, —

вот бы они мне стали подушкой.

___________________________________________

Павел Моисеевич Грушко (род. 1931) — российский поэт, переводчик и драматург. Автор стихотворных сборников «Заброшенный сад», «Обнять кролика», «Между Я и Явью» и «Свобода слов». В переводе на испанский его стихи опубликованы отдельными сборниками в Испании, Мексике, Перу. Переводил широкий круг испано-язычных поэтов, начиная с Луиса де Гонгоры до поэтов XX века, не только испанских, но и латиноамериканских и др. Широкой известностью пользуется рок-опера «Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты» на либретто П.М. Грушко по мотивам Пабло Неруды. Стихотворные пьесы Грушко опубликованы в его антологии «Театр в стихах». Был руководителем творческого семинара в Литературном институте им. Горького. Автор арт-концепции "Trans/формы" (теория и практика художественного перевода как метод перевоплощения в разных жанрах искусства). Награжден Золотой медалью Альберико Сала (по жанру поэзии) на литературном конкурсе в Италии (Безана-Брианца, 1994). С 2001 года живет в Бостоне.

 

Сайт редактора



 

Наши друзья















 

 

Designed by Business wordpress themes and Joomla templates.