Бёррис фон МЮНХГАУЗЕН |
НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ
БРАТИНА
На пустоши, там, где закат отгорает, где осень в туманах гнилых умирает, на пустоши, там, где кончается мир, стоит этот темный и грязный трактир: там мертвые в рубищах рваных, зарытые нынче в кладбищенских ямах, сидят на скамьях деревянных.
Бросавшая кости собакам увечным, насквозь прокаленная жаром кузнечным, у ткацкого выбеленная станка, мозолистая трудовая рука пивную грабастает кружку, и станут глупцы, проходимцы, кликуши валять дурака всю пирушку.
Как скрипка скрипит, как литавры грохочут, как хохот рыдает, рыданье хохочет, телячий восторг напрягает струну, но вопль, точно рында, разбил тишину: «Последней утешимся встречей, а завтра уйдем в одинокую вечность, и будут иные – далече!
Какая никчемная жизнь нам досталась! Не стоила жизни и нищая старость! Проходит последняя ночь на земле, но мы проведем ее навеселе – тут не о чем спорить, кретины! А все же, скажите, кому посвятим мы последний глоток из братины?
Неужто оставленным детям? Да чтоб их! Потерян у них человеческий облик: в могилу открытую горсти земли они отсчитали как будто рубли. Наследникам – наши проклятья! Лишь мы, мертвецы, настоящие братья, мы будем кутить: наливайте!
Ты друга хотел угостить этой чашей? Что ж, часто пивал он за здравие наше. Ах, если б мы слышали только сейчас, что друг на поминках нашепчет про нас, ничуть не смущаясь распятья. Лишь мы, мертвецы, настоящие братья, мы будем верны: наливайте!
На кладбище ленты с венков погребальных Любимая срежет для танцев для бальных. Хотя ее очи слезами полны, но все же заметят, как ленты нежны. О, женщины – эти исчадья! Лишь мы, мертвецы, настоящие братья, мы будем верны: наливайте!
Последний глоток да отведаем сами! Отравлено прошлое жуткими снами. Поскольку и завтра отравлено сном, наполним утробу хмелящим питьем, а дальше – хоть черви, хоть черти. Мы вместе пируем, мы вместе, поверьте, хотим позабыться до смерти».
Летел в вышине черный ворон к трактиру, хотел причаститься к последнему пиру, но в страхе отпрянул от наших ворот: его устрашил беспорядочный ход всеобщей печальной судьбины. «Мы братья!» – звенели на грязном настиле осколки сердец и братины. Барабан Жижки
В далекой Богемии – там, там – Стучат барабаны: татам, татам. Стучат неспроста, стучат в ворота Гуситы – крестьянская сволота. Стучат сердца, тревожно стучат, Кричат уста, истошно кричат: «За Господа Иисуса Христа!»
Гремят барабаны, гремят семь лет: Ни сна, ни покоя в Богемии нет. Все руки в округе, что сеют и жнут, Дробь барабана как знамя несут. Что толку овес допоздна собирать, Когда можно лучшую долю избрать: Пора с крестоносцев шкуру сдирать! Есть колос в полях – патронташ боевой, А меч – это серп для страды полевой, И колокол жатвы гремит в вышине: Сегодня железный порядок в цене!
………………………………………
Говорит Жижка: «Великий герой – жестокий герой, Тень Бога на нашей земле дорогой. Его роковой ореол для страны Куда величавей звезды сатаны, О ком молва непрестанно твердит. Он бьется за Бога, за Слово стоит В самую кровавую круговерть. Но есть у победы сестра – это смерть. Он шлет на ужасную гибель солдат, Не зная ни жалости, ни утрат».
Сиял ореол над седой головой, Когда наступил его час роковой, И сердце его трепетало слегка, Как полог палатки от ветерка. Когда зазвучал походный рожок, Он молвил друзьям: «Приближается срок! Как только возьмет мою душу Господь, Моя зарокочет ослепшая плоть – Прошу мою кожу в дубильне распнуть, Потом на пустой барабан натянуть, И палочки будут на ней танцевать, И будут в последний поход призывать Мою лихую гуситскую рать: – Пора с крестоносцев шкуру сдирать! И колокол вновь загремит в вышине: – Сегодня железный порядок в цене! И голос раздастся, исполненный гроз: – Сегодня желает сражаться Христос!»
И каждый рассвет, и каждый закат Фрисландские ветры разносят набат По склонам крутым, по зеленым полям, Далёко, далёко по синим морям. …………………………………………………………….
Они развели костерок небольшой Под небом чужим, на границе чужой, Легли у огня на краю тишины – Печальны, разгромлены, смятены. Они потеряли знамя в бою, В бою потеряли славу свою, Свой путь потеряли в зыбких песках, И лишь барабан остался в руках!
Поет под брошенным шлемом песок. Взметнувшись, искра замирает у ног. Смеркается. Дождь обложной моросит. Рассказывает бывалый гусит: «А наш барабан – не пустозвон, Он исповедует высший закон: Он даже мертвый поднимется в бой И всех солдат поведет за собой. Шестнадцать лет я шагаю за ним – Неужто не верите басням моим? Тревога ему протрубила поход, И нет у солдата прочих забот. Ему ни любовь, ни чертог не нужны. Он может шагать лишь дорогой войны. Поэтому он и в могиле не спит, Что слышит, как праведный бой кипит, А там, наверху, позабыли о нем... Он хочет с нами лежать под огнем И дождь над палаткою слышать во сне, И крик часового в ночной тишине, И конницы звон на мосту разводном…»
Они потеснее сбились в кружок. Они позабылись тревожным сном. Холодный ночной ветерок Барабан засыпает песком. …………………………………………………….
Мечты согревают и ночью, и днем.
Песня ландскнехта
Танцует лигурийский конь под барабанный бой, Когда по пыльной мостовой мы тащимся с тобой – Один в рубцах, в бинтах другой – идем из боя в бой. Никак нельзя, братишка мой, Скакать на взмыленном коне под барабанный бой.
Едва ли для тебя секрет, что мы обречены, Поскольку бродим тридцать лет дорогами войны. В пути состарится ландскнехт, и вот уже близки Его последние деньки: Никак нельзя бродить весь век дорогами войны.
Отбарабанил барабан в неведомом краю. Моя ничтожная судьба похожа на твою: Она от крови солона, что пролита в бою. Братишка, руку дай свою: Чтоб мирно спали на земле, я под землею сплю. Однажды спросят ваши дети
Однажды спросят ваши дети: «Отец, где Гете наших дней?» И вам придется им ответить: «Он далеко – в краю теней. За Даугавою, за Доном Его похоронили мы Не под высоким небосклоном, А посреди болотной тьмы. К чему его мечты и песни? Мы за собою жгли мосты. И это было, если честно, Куда важнее, чем мечты».
Однажды спросят ваши дети: «Ужели наш Рембрандт убит?» И вам придется им ответить: «Он спит под сенью пирамид. В Египте, над песчаной бездной, Сражались мы – за брата брат. И это было, если честно, Куда важнее, чем Рембрандт. Он рухнул в бездну, как лавина, А мог бы осчастливить всех. Но такова была судьбина, Где нет надежды на успех»
Однажды спросят ваши дети: «И наш Бетховен – тоже прах?» И вам придется им ответить: «Он сгинул в северных морях. Волна его качает ложе, О борт холодный ветер бьет. Его последний крик – о, Боже! – Погасит русский самолет. И шторм из ледяных аккордов Песнь колыбельную совьет, Что дальше скандинавских фьордов Его, Бетховена, полет!»
Когда-нибудь и ваши дети Состарятся наверняка, И захотят они отметить Тех, кто вознесся на века, Кто осветил, как яркий факел, Сороковые времена, Кто возвестил: в грядущем мраке Другие вспыхнут имена. Иную песнь, иную оду Иные сложат господа… Но Бог величие народу Не возвращает никогда.
Перевод с немецкого Е.В. Лукина
__________________________________________
Бёррис фон Мюнхгаузен (1874–1945) – выдающийся немецкий поэт и фольклорист из старинного нижнесаксонского рода Мюнхгаузенов, доктор права, президент Германской академии поэзии. В 1903 году Бёррис фон Мюнхгаузен опубликовал первый стихотворный сборник «Книга рыцарских песен», а в 1924 – итоговую «Книгу баллад». Вошел в историю литературы как автор замечательных баллад, повествующих о рыцарской доблести, верности и нежной любви. Однако многие из его стихотворений содержали очевидные аллюзии на современность. В последнем стихотворении «Однажды спросят ваши дети», написанном накануне самоубийства 16 марта 1945 года, поэт сформулировал тот цивилизационный дискурс, который и поныне определяет отношение европейцев к трагедии второй мировой войны.
Евгений Лукин – поэт, прозаик, автор романа «По небу полуночи ангел летел», сборника стихотворений «Sol oriens» и других, переводчик произведений древнегреческих авторов, скальдов, современных немецких, английских и норвежских поэтов. |