№16 2012


Содержание


Ника Батхен . Звонят колокола и звуком алым…». Стихи.
Сергей Носов. Не самое страшное. Рассказ.
Юлиан Фрумкин-Рыбаков. Рождество в Шлиссельбурге. Стихи.
Анастасия Розентретер . Рождественская сказка . Рассказы.
Андрей Неклюдов . Как помочь Гере? Рассказ.
Вячеслав Овсянников . Прогулки с Соснорой. Дневник.

Русский мир

Павел Грушко (США). Стихи разных времен. Стихи.
Инна Иохвидович.(Германия). Собачка с дамой. Рассказ.
Виталий Асовский (Литва). Начало прощания. Стихи.

Петербургские мосты
Михаил Квадратов (Москва). Праздник урожая. Стихи.
Владимир Борискин (Санкт-Петербург). ANNO. Стихи.
Мария Маркова (Вологда). «Снега щепотка и ветра порыв…». Стихи. Голос минувшего
Виталий Масюков. Далекая галерея. Стихи.
Алексей Давыденков. Сильвер или Черная метка. Повесть.

Сирийские гости
Саид Хуранийа. Эмилио. Рассказ.
Джамаль Джунайд. Тайна. Рассказ.

Новые переводы
Ян Каус. На траве лежит человек.  Стихи.
(перевод с эстонского Елены Скульской)
Антанас А. Йонинас. Луна, скользящая стерней. Стихи.
(перевод с литовского Виталия Асовского)
Беррис фон Мюнхгаузен. Братина.  Стихи.
(перевод с немецкого Евгения Лукина)


Руслан Соколов. Инициация или Реки Аида. Статья.
Елена Елагина. Андрей Харшак: «я могу всё». Статья.
Содержание журнала «Северная Аврора» №№ 1–15

SnowFalling

Алексей ДАВЫДЕНКОВ

ГОЛОС МИНУВШЕГО

СИЛЬВЕР

или

ЧЕРНАЯ МЕТКА

Нынешней ночью умер Капитан Флинт.

Последнюю неделю бедняга почти не пил, ни крошки не ел: даже от сахара отказывался... И — отмалчивался, как я его не пытался разговорить: не то, вроде, принял обет молчания, или — и вправду, перезабыл слова... Молчком и умер. Утром — лежит на палубе своей клетки, и уже окоченел...

А я-то всех уверял (и — чуть ли сам, за этим всем, не уверился!), что «эти птицы живут без конца»!.. Меня же и опередил... Сколько ему, вообще, быть могло, когда он ко мне попал?.. Однофамилец его еще был здоров и в силе, а этот — знай, только лопотал на чистом испанском (так, знаешь, быстро-быстро!..), – еще и выкрикивая то и дело: «Педро! Педр-ро!» «Педро» – я его и прозвал. Это потом, когда Флинт отчалил, и мне на ум взошло «увековечить его память»... И — чудно: имени «Педро» он, с той поры, не провозглашал. А «память» — хотя оказалась и не столь долговечной, как я рассчитывал, но — пережила многих... Нынче — конец: крылышки в стороны, лапки, наоборот, поджаты, а возле клюва и глаз мухи ссорятся...

Эх, Джим, Джим!.. Завел бы я себе нового попугайчика, назвал Хокинсом, — да, боюсь, не успеть мне обучить его всем словечкам, кои подобает произносить достопочтенному английскому сквайру (поместье Оттертон, графство Девон... Видишь: из виду не теряю тебя, — а, спросишь: почему?.. — потому, что помню)... Так. не успеть, говорю. Старость... Думаю, ты с ней тоже уже встречался по разным поводам, беседы — вел, — ну, а при мне она и без всяких поводов безотлучно.

Вроде дождя этого... С позавчерашнего вечера, хоть не вставай. Иногда так и делаю, но всякий раз потом только хуже. Сегодня же — вот, и дельце, вроде бы, у меня, кроме меня которое — кому? — вот то-то: кому... Почести старому — да и, пожалуй, последнему? — товарищу, — последние же... Честь честью: кусок добротного, хотя и не нового, холста, свинца кусок, и — вперед хвостиком, как и его синерожий однофамилец — но и как подобает всякому настоящему моряку. А что? — из тех, с кем ему (или, вернее — нам) довелось поплавать, — он стоил многих... Стало быть: если не в море (мало ли, сколько дождь этот может еще лить?..), то — в канал...

* * *

Выпьем-ка, Джим, за упокой души общего для нас с тобой пернатого друга! Прости, что не известил, по всей форме, о похоронах — хотя, видишь: вспомнил о тебе сразу. Я тебе подробно всё опишу. На момент теперешний — последние приготовления позади, покойник ждет у дверей, аккуратно запеленатый, накрепко зашитый — загляденье! Да вот только дождь не уймется...

В этих краях, по осени — всегда так... Да, — веселую, нечего же сказать, сыграл ты со мною, старина, шутку!..

Я вернулся в Англию, Джим, имея немалые (и — лишь в малой степени оценённые) заслуги перед нашим добрым отечеством. Даже можно считать, что оно, по доброте, осталось передо мной в долгу. Говорю не шутя. Ты ведь, надеюсь, пьешь по утрам кофе, надеюсь, не забываешь пополнять домашние запасы корицы, гвоздики, перца?.. В этом — твоя заслуга перед отечеством. Мы ж с моим Флинтом — можешь считать, на пару! — столько сил положили, чтобы это отнято было для тебя у голландцев!.. Причем: отличнейше понимая, что у британской короны и без нас достаточно украшений (а, равно — забот), делали это мы, считай, даром, своих заслуг нисколечко не выпячивая. И, всё же — были замечены, черт возьми!.. Не во всём, конечно... Но: не могло не всплыть кое-что из прежнего моего (из заслуг)... Увечие мое, наконец — если не тотчас смогло быть вознаграждено, то — оценено... Даже и то, что я принадлежавшие мне акции Голландской Ост-Инд-компании обменял (оч-чень даже загодя!) — на английские, — это не заслуга, ты думаешь?.. А и нечего думать: еще какая...

В общем, я вернулся — джентльмен джентльменом. Обосновался — в Плимуте, Джим!.. Дружбу водил с самим комендантом порта, раскланивался при встречах не только с господином прокурором, но и — с госпожой прокуроршей, трижды бывал на приеме у губернатора, единожды и отобедав. Через него и пенсию выхлопотал, наконец-то. Едва успел...

Представь: ковыляю я, в один прекрасный денек, по своим делам (по каким, не вспомню, но — морскому ежу ясно: по благородным), а тут, на траверсе по левому борту — лавчоночка; старого одного сухопутного краснобая, из жидов; газеты, книги — ну, и всякая полезная мелочь.

Я туда хаживал и с хозяином был, что называется, на короткой (увы, увы...) ноге. Водил с ним ученые беседы, он мне про книжки немало занятного порассказал, — ведь я человек любознательный...

И вот — торчит, вижу, точно против порта своей каравеллы, — «Экий, — кричу ему, — изрядный денек!..» — а он только ртом беззвучным (да и беззубым; непредставительно так!..) целится, собака, в меня — и уже потихоньку пятиться начал.

На абордаж!.. Вошел, прикрыл за собою дверь, — «В чем и какие, — спрашиваю, — затруднения?..» Мало ль, действительно!.. — с торговлишкой... со здоровьем... помощь ли требуется какая... — Мотает главой... «В газетах что-нибудь?..» — Шустрей того замотал... А на прилавке — книжечка, новенькая совсем, я смотрю, лежит. Только из переплетной.

Полюбопытствовал... Автор, как водится, не указан, название — если не арабское вообще, то вполне дурацкое, но, с первых строк — ба, какие знакомые имена!.. И — того знакомее, и того... А одно — вовсе...

Главное, Джим: мало ль, чего ты там, по простоте, не наврал, но портретик-то мой — точка в точку!... Что величают, как есть — это еще бы ладно, но: что тебе стоило бы меня сделать одноглазым? одноруким, одноухим?.. нормальным, черт возьми!.. — нет же: всё, вплоть до попугая, на своих местах, и всё так-таки к небесам чистым и вопиет: «Пиастры! Пиастр-ры!..»

Конечно, ты понимаешь: кому и доведись взяться бы за меня – книжечке твоей цена полупенни: у меня — бумаги, и на них не только авторы — печати стоят (у меня об одной амнистии королевской — три, за разные годы!) — но: слава этакая-то мне зачем? Даже не мне (экий же дуралей ты, честное слово!), а — людям, благороднейшим людям, которые рады дело со мной иметь и меня, случись что, рекомендовать, — вот: зачем им?

Спрашиваю того: «Много еще у тебя этого товара?» — «Только-то две и было, господин Сильвер». И уже, вижу, взял себя, злодей, в руки: влез за прилавок и улыбочку мне соорудить норовит. «А другая?..» — «Такой-то изволили заказать». Называет имя, которое мне говорит, положим, мало чего, — но это и значит столько, что — поди, угадай... «А кому эту переплетал?» — «Себе...» — «Так понравилась?!» — «Не скажу, чтобы так-то, господин Сильвер, но... но ведь — любопытно...» — «Вот, говорю, и видно, что сухопутная крыса ты, а не моряк. Тебе любой мало-мальский — вдесятеро больше наврёт, и всё будет — чистейшая правда!.. А господина Хокинса я знавал, говорю; паренек он — не стану отрицать — ловкий, но враль — каких только суша и плодит, да и головой сызмлада прискорбен. Мы, говорю, с ним еще в Семилетнюю так лихо наподдали хвастунишкам-французам, но только тут-то мне ногу и оторви, и я с той поры о нём — о нем ни слухом, ни нюхом. — Говорю: отрадно удостовериться, что он жив-здоров — хотя, по части здоровья... Знаешь — куплю-ка я у тебя эту книжонку: всё же, какая-никакая, а — память... На сколько ты сговорился с тем — как, я запамятовал, его, бишь?»

Он того — опять, — а затем, малую толику поволновавшись — сумму... «Экая, — говорю я, — голландская ты, испанская и французская, братец, рожа!.. Да за такие деньжища душу твою, Богом проклятую, можно у дьявола откупить вместе с потрохами, — и, один черт: со сдачей!..» — а он: «Помилуйте, господин Сильвер, я ведь и то — единственно, ради вас!.. Один переплет... и одно то — минуточку!.. — что я и вторую книжечку — по всему видно, к тому идет — уступлю вам... Всего за полцены первой...» Да, Джим — и тут вогнал же таки ты меня в расходы!.. Сам-то хоть — выиграл что-нибудь на том?.. «Ой, — говорю, — дружище, смотри, смотри: не последний раз!..» А он — лишь потупился этак, даже, как будто бы, несколько приуныл — и шепчет: «А я таки думаю, господин Сильвер, что — последний...»

И вот, всегда этакие-то мельчайшие мошенники брали надо мною верх и берут!.. Кажется, прихлопни — и всё, но... самому же вдруг над собою же смешно станет... руки марать... которые, как на грех-то, и опустились... Плюнул я, отсчитал Иуде тому — сколько он там соблаговолил пожелать — сребренников, хлопнул хорошенечко по плечу, обе книжицы подмышку (вторая — без переплета, но оно, на растопку-то, даже лучше), и — ходу...

И — ходу, ходу... Пока не бросил якорь в этой дыре, где дождь и снег — по полгода, вперемешку и впеременку, — но где книгочеев, на добрую сотню миль — не более, чем лепилось зубов над ущельем того наследничка Авраамля...

* * *

Переплетённая — та со мной даже по сей день. Пообтрепалась: очень уж я ее внимательно изучал. С тыльной стороны обложка, несколько страниц — в лоскуты: Флинт, покойничек, изучал... Что, кстати, наплел-то ты про него, будто бы он плавал «с Инглендом, с прославленным капитаном Инглендом, пиратом»?.. Хотя, впрочем, сам тебе я сказать тогда это — мог... Нет, Джим: при Ингленде не было его еще со мною... Так я о книге.

В сущности, немудрено, что она не принесла тебе ни заметной славы, ни денег (поди, в расходы ввела?.. — ну, ну: это тебя удержит от переизданий). Больно уж всё в ней пресно, заурядно и серо... Ладно, велась бы речь там о действительно славном путешествии, или, как нынче модно, порочились язвы, бичевались и язвились пороки... А у тебя и путешествие — так себе, и по руке тебе никакой не бич: разве, прутик... И бичевать — кого? — кучечку негодяев, по которым и без тебя чуть не в голос плачет — не наревется виселица, и даже я — в струю с ней... Ты, правда, еще живописуешь «благородных особ», это ценится. Но и они — несколько не того пошиба, что ценится; притом: что за благородная птица твой сквайр — невооруженным оком видать даже у тебя, хотя ты живописал его, вооружась чем-то розовым; о докторе — не скажу: в плавании и на острове он себя явил молодцом (у тебя получился он даже несколько бледноват); но, что до плаванья он, помимо лекарских дел, исполнял судейские — притом, чуть не ежевечерне гащивая у сквайра... Я ли тебе это буду объяснять, когда ты сам теперь — сквайр?.. Законы об арендаторах — а те, чем мельче, тем, разумеется, подлей и нахальней; кроткая буковка закона о браконьерстве... Когда мне охота бывает прибиться сердцем к чему-то, недоступному мне — всегда перечитываю то место, где грозный сквайр, рыдая, целует руки кончающегося егеря, а доктор остроумно величает его «старым товарищем» и «троянцем»... Да, Джим: похоже, что, не подвернись я — у тебя бы и повода не нашлось телешить гусей — либо не все концы посходились... Хотя — ты и то, ей же Богу, поторопился.

Книжицы, как твоя, будут нарасхват лет через сто, не раньше, — и уж тогда надолго. Потому что — ты замечал? — пресноты, заурядности прибывает... Серости прибывает! — разве же я с такими людьми начинал дела?.. Но нас-то с тобою уже давно, к тому времени, умчит за Капитаном Флинтом вдогонку... пожалуй, ты возразишь, что это меня — за Флинтом, тебя же за капитаном, исключительно, Смоллеттом, а еще за доктором и за сквайром... А разница?..

А что: неужели я вправду так сильно тебя напугал?.. Мне-то казалось, мы с тобой были всегда приятели... Правда, на тебя еще Бонс нагнал страху россказнями об одноногом моряке... Но — в том и дело: после-то — как мы славно с тобой сошлись!.. И вдруг — на: всё только «с ужасом», «с ужасом»... Разок, правда, с жалостью, — это я ценю, — но там еще и — как я цепляюсь «за свою ничтожную жизнь»... Или — вот, о голубушке, и о ней: «отвратительный одноногий моряк навсегда ушел из моей жи-из-ни»... Это по молодости ты, конечно.

Я-то, в отличие от тебя, моего к тебе отношения не менял. Глаз у меня, всё же, на людей есть: нечего менять было. Другой разговор, что отношения — отношениями, дела делами. Цель выбрал — так уже и держись ее, на пустяки не отвлекаясь и не меняя галс... Верно?.. Ха, — еще бы, ты сказал: «Нет»!.. Но только, Джим, это одним баранам и бараноголовым, вроде Эндерсона и Хендса, годится этакое: «не меняя», для них и цель должна быть — не дальше носа, не то они тотчас рассядутся на мели — притом, что и на любой пустяк отвлекутся неукоснительно. Опытный моряк знает, что «держись цели», это — только успевай менять и менять галс!.. То-то и наши с тобой дорожки все время пересекались, и, согласись: всякий раз я с тобой держался не только по-джентльменски, но — дружески... даже — рискуя головой... Ты, не скрою, прав, что, сыщи мы клад — я бы вмиг разделался и с тобой, и — не с одним тобой... Но и это к тому, опять-таки, что дела — делами... И то — мало ль, как могло еще обернуться?.. — может, тебя, единственного бы, сберег, как диковинку редкостную, — и сделал бы из тебя джентльмена и богача — уж куда, похлеще, нежели твой безмозглый сквайр. Именно потому, что ты мне с первого же дня полюбился — и потому, опять-таки, что... Вроде, дождь стихает. Коль правда — следует поспешить: ради чего покойнику прохлаждаться тут, без погребенья, вторую ночь?

* * *

Поспешил, воистину!.. Чуть добрёл до канала — зарядило так, словно эта краткая передышка имела целью, единственно — выманить наружу меня (я по пути — ни одной души не встретил живой!..), а заодно поднабраться сил для полновесного участия в церемонии. Так что — я предал старого нашего дружка воде, а заботы об остальном предоставил силам небесным. Они нас и то, похоже, путали без зазрения...

Вернулся — клетка раскачивается над столом... Прутья выломал, деревянные детали бросил в огонь. Вот и весь отчет — со всеми, как я и обещал, подробностями. Если тебя опять, средь ночи, вытряхнут из постели вопли моего Флинта, — считай, тебя навестило привидение. Или Бен Ганн, по старинке, опять дурачится...

А мне — самому себя, разве что, дурить... Старуха-то моя отдала концы уж с три года, как, — ну, да мы же с нею не были так неразлучны... Порода у попугаев такая, знаешь, есть: «неразлучники»? Флинт мой был не из них, это я к слову... А со старухой было это нам ни к чему. Не из-за того, о чем ты сейчас подумал: просто, она вела мои денежные дела (немаленькие, как догадаться ты, верно, мог, и — с тебя довольно), — так что нам не следовало часто встречаться. Дело, я говорю опять; де-ло...

Она и порог этого дома переступила, может быть, всего раз, когда я (представь!..) застудил себе легкие и сколько-то дней продрейфовал в глупейшем беспамятстве. Первое, что увидел — ее, не по-нашему растабаривающие, глаза. Откуда-то ведь узнала, бросила всё, пришла, — а, на который день? — я не спрашивал... Темнокожие — да еще звери, Джим, если их приручишь — самые верные, слепо-верные тебе существа; наша с тобой раса — никуда, в этом смысле, не годится!.. Ты это, может быть, припишешь принадлежности ее к «прекрасному полу» — это взгляд благородный, и, с моей стороны, грешно и глупо было бы пытаться его притушить — но дело всё же таки, поверь, в расе.

Я знал одного негра, его звали Большой Проспер; наш друг Билли его однажды выручил из крупной беды. Большой Проспер несколько лет плавал вместе с нами в команде Флинта, но, если Флинту бы взбрело на ум свести какие-нибудь счеты с мистером Билли Бонсом — ему бы пришлось начать с Большого Проспера... Нда, а вот мистер Бонс, удирая от нас с той проклятой картой, запросто оставил тяжелораненого Проспера на борту. Тот, правда, был обречен, но мистеру Бонсу это всё ж не принесло желанной удачи. Может быть, именно это — не принесло!.. Вот — единственное, из-за чего нужна с темнокожими осторожность...

А моя — наоборот: даже не дала знать... Так-то всегда и звери... Счета, наличность, бумаги — всё, что мне довелось принять после нее — были в образцовом порядке; оно и не удивительно бы, но — до последнего, последнего же, пойми, дня...

Трактир, что она держала на мои деньги, я тотчас выставил на торги, хотя он и приносил недурной доход. То-то защелкал зубами бывший хозяин моего домика, который я поначалу арендовал, потом приобрел в рассрочку — а потом и выкупил, наконец... Но — что это мы с тобою всё о земном да о мирском — в такой день?.. Давай, что ли, выпьем по последней, по маленькой за всех наших дорогих усопших... Ну, хочешь: я буду за твоих — а ты за моих?.. По последней...

* * *

Думал, что расхвораюсь (да, Джим: приходится все чаще думать о подобных вещах), но нет: выспался — и проснулся свежее розы. Тут еще и солнышко за окном... Оно-то, положим, пока я трубку раскуривал, уж и скрылось, но — было ведь?.. Много ли, скажи, нужно — теперь-то, а?.. — старику Джону...

Э-э... Если бы нам счесться достатками — думаю, мне бы пришлось поместьице — всяко, покрупней твоего. А у меня — домик, всего об одну каюту, — камбуз отделён занавесочкой, спальня — ширмочкой, чуть от крыльца — фальшбортик, а перед ним две грядки, где ничего, кроме лука, не растет... Мне и ладно!.. Сперва хотел прорубить еще одно окошко: глядеть на море, потом — плюнул. Лучше самому пройтись лишний раз...

А что: Бен Ганн так и до сих пор в привратниках — то есть, и у тебя, как у сквайра Трелони?.. Ох, Бен, Бен...

Это (я уже говорил) всегда: этакий-то вот мелкий, на которого и не глядишь лишний раз, чтобы кисло не было, и — именно, он!.. Или другой, как он. На какой-нибудь такой же, как они все, тусклой мелочи...

Но тут-то — я извиняюсь! — хороша мелочь: клад, целый клад, за которым я охотился столько лет, который считал своим, за которым уже приплыл на отличной шхуне, нанятой для меня индюком-сквайром!.. Так-то, Джим: нельзя, ничего нельзя предусмотреть, ничего!.. То есть, нельзя — всего, — а, раз так, то оно и получается: ничего...

Так — привратником?.. Да, тут он — весь... Но ты-то, ты, Джим — что, извини, получаешься ты за простота!.. Так ладно расписываешь, как этот тихий мазурик каялся-убивался из-за того, что я дал тягу с вашего корабля (да, Джим, с вашего — ибо я его таки проиграл), — а ведь это он же, чуть не всё, и устроил.

Нет, разумеется, я уже и сам начал: как, дескать, он — насчет того, чтобы прихватить побольше — да и распроститься с добрыми господами? — но я, говорю, начал, а потом... Потом его еще и сдерживать приходилось.

Да, уговорено было — уйти вдвоем. Мне это было выгодно: всё же лишняя (к моей, неполной, по занятости) пара рук, — тем более, он-то уже подналовчился, торча на острове, таскать золотишко... Ну, и ему это не могло не быть выгодно: всяко, выгодней обещанного благодетелем-сквайром... Другое дело, что вскоре я не мог бы не задаться вопросом: куда ему столько денег?.. И я был бы прав, ты не можешь это отрицать, пример — каждодневно у тебя перед глазами!.. Даже он (хочется, всё же, лучше думать о людях, чем они есть), надеюсь, не стал бы это теперь отрицать. Теперь... Тогда же... Думаю, что пришлось бы прибегнуть к доказательствам.

Но что: «думаю», если ничегошеньки не «пришлось»!.. Если не я, а он — и прибегнул, и доказал — черт-те что!.. Что доказал теперь и себе, истаскав — всяко уж, не одну ливрею.

А ведь сам и лодку нам подозвал (сколько их там шныряло по гавани — помнишь?), и о цене сговорился (даже не торгуясь, мерзавец! — первая названная, втридорога, цена — и он «согласен»!..), и трап скинул, и только что не пылинки мне со шляпы сдувал, пока я спускался... Бросает первый мешочек, я его — под банку, жду следующего... И тут: «Прощайте, прощайте, господин Сильвер! Доброй вам удачи!..» Трап уже наверху... «Я с тобой не прощаюсь, — говорю, — Бен. Живи!..» Плюнул — да и махнул тому, желтолицему, на веслах...

«Но корабельный повар удрал (ты пишешь) не с пустыми руками». То-то открытие было, да?.. Выломал в переборке лаз и похитил из трюма мешочек золота, ай-яй-яй... И, конечно, Бен, когда это было обнаружено, принялся пуще прежнего убиваться и причитать, «делая самые дикие жесты»...

Вы хоть прикинули бы: мог я в тот лаз (кстати, не выломанный, а выпиленный) пролезть?.. Или вы впрямь считали, что мне сквозь любую переборку — разок чихнуть, и пилил я — единственно, ради удовольствия попилить, — ну, и для отвода глаз, что ли?..

Он же, Бен, и пилил, он и пролезал. И вытащил — всяко уж, не «один мешочек»... Это он мне в лодку кинул — один. Верно, тоже думал, что, не кинь вовсе — я, как-нибудь чудодейственно, к нему вознесусь — и ему конец; а, один кинуть — вроде, и обойдется...

Это никакая не кляуза, Джим, — ведь ты этого не прочтешь, так что мне нет и толку лишнее сочинять: тут — чистая правда...

Спросишь (но и не спросишь, ведь!..), чего ради я вообще это всё... Не спросишь. Вот, и я — не спрашивая.

* * *

А сегодня — снег. С утра он был мелкий и сухой, и его несло по земле, как клочья пены по морю; теперь он подтаивает и лежит неподвижно.

Я выходил прогуляться, добрёл до лавочки и заказал всё, в чем уже стала чувствоваться нужда; в том числе — бумагу. И вот мне это сейчас доставили.

Я нажарил яичницы со свиной грудинкой (рецепт старика Билли: он ведь, если я тебя верно понял, именно тем перебивался у вас в «Бенбоу»?..), перед едой разрешил себе полкружечки рому — после чего уничтожил эти деликатесы прямо со сковороды (старость, старость...), и — вот, гляди-ка: уже разложил листы — и уже приступил к их изничтожению, помахивая да поскрипывая пером!..

Билли, Билли! Что же за дьявол тебя занес в этот захолустный трактиришко, где тихо-мирно жил себе, поживал — и проживал бы доныне там, и — не думаю, чтобы сколько-нибудь воинственней, — этакий проворный, дерзкий мальчонка... Э-э, — тьфу, Билли!.. Хочешь, Джим, узнать, каким, вправду, ветром занесло его к вам?.. Лишь оговорюсь, что, конечно, не смогу представить тебе, в полной его красе, весь розарий; розочку же ветров, ко мне ближайшую — растереблю охотно.

Для справки: Флинт, зарыв наши денежки на острове Кидда (я привык к этому названию, Джим; ты, я понимаю, его переменил, чтобы другим не было повадно наведаться туда вперед вас? — умно; но — что ж, одно-то переменив — прочее пооставил?.. Обо мне сейчас речи нет — дело прошлое; фок, бизань мачты — ладно, — моряки ведь тоже народ ленивый: в группе Малых Антильских что ни островок и что ни прыщик мало-мальский на нем — то, уж конечно, фок, или грот, или бизань; «Северный мыс», «Северная стоянка», «Южная бухта» — вовсе ладно; «Остров Скелета» — хуже; если же, при скелете — подзорная труба... Ты помнишь, у меня таверна в Бристоле так называлась: «Подзорная труба»? В честь иль не в честь далёкой островитянки полуголой /ну, или полулесистой, дабы потрафить велениям благопристойности и чувству изящного/ — не скажу: она мне уже досталась с этим названием. Но среди моряков, ее посещавших, нет-нет — оказывался такой, который мог сообщить об острове, где красуется гора точно с такой вывеской. Иной мог и широту с долготой присовокупить... до секунды... Вот что бывает с теми, кто, обрекая други своя на бессмертие в пекле своих творений, забывает их переименовать... Но это я опять за старое, извини), — так вот: Флинт, всё разом и заграбастав, и запрятав — разом же и повис на тончайшей ниточке между жизнью и смертью. То есть, как ты понимаешь, повисло — всё... Как же мы с ним нянчились, Джим!.. Мы — это я, Билли, Пью и Израэль Хендс, — других мы не подпускали. Еще Мак-Гроу — но тот нянчился по личной преданности, а не из-за каких не денег, так что не шел в расчет. Но Флинт был плох, в сознание приходил редко — и то затем, чтобы потребовать себе рому. На одном роме он как-то еще держался. Но и — было ясно: ром его, в конце концов, и добьет. «Пей, и дьявол тебя доведет до конца!» — это он горланил в беспамятстве, а, опамятовавшись, торопился усугубить делом. Бонс нарисовал карту острова — и чуть, бывало, приметит чешуйку разума в его бурных очах — так и подсунет: ткни хоть пальчиком, дескать — куда зарыл?.. Но тот лишь рычал, плевался, и — либо вновь уныривал, либо гнал нас, с проклятиями, за дверь. Мы его слушались, как овечки... Топчемся возле его каюты — и ждем, когда зазвучит вновь оттуда душераздирающая песенка, а за ней — бред... Войдем тихонечко — и слушаем... слушаем...

Видимо, в одну из этих светлых минут, когда мы сиротливо жались под его дверью, он и обозначил крестиками на своей карте (у него была своя) все три клада, и составил письменные пояснения.

За этими милосердными хлопотами наш дружок Билли, я думаю, несколько запустил свои штурманские дела, и мы (настолько же) отклонились от курса; я в этом смыслю мало — я лишь пытаюсь сам себе уяснить, как могло случиться, что — в это, именно, время! — произошла у нас встреча с тем военным фрегатом.

С нашим, с отечественным, между прочим. Донельзя нежная!

Половины команды — как не было. И двух мачт. И у Пью — глаз, а у меня — ноги, проклятье, ноги! Ты не представляешь, Джим, как это было больно!.. Хотя — нам уже и мучиться оставалось недолго, но тут — Хендс...

Те по нас — изо всех орудий, а он — из единственной девятифунтовки, оставшейся на что-то годной. Всего два выстрела — и уже тех носит по воле волн (он разбил им руль), и мы — уходим кое-как... мучиться помаленьку дальше...

Ясно, что, когда мы бросили якорь, я и Пью не меньше капитана нуждались в няньках. Честь возиться с Флинтом поровну легла на Хендса и Билли, но первый, кроме своих пушек и ножика, о чести мало радел... Короче, когда мы с Пью, более-менее, пришли в себя, Флинт уже помер, а нашего дружка Билли на борту не было. Если бы он этак не исчез, если бы, хоть приличия ради, повременил — мы бы и не заподозрили, что у него ключ. Но: о каких приличиях я говорю, если он скрылся, даже не подождав окончательного дележа?!. Тут он поторопился, старина Бонс. Или — махнул рукой на всё, решив, что песенка — спета?..

«Пришли в себя», я сказал. Да: Пью — в того «омерзительного слепого нищего», каким ты его изобразил, я — в «отвратительного одноногого моряка», но — моряка, Джим, а не бесформенную груду мясных костей, ходящую ходуном от прикосновений солнечного луча, ветерка, мухи... Когда я понял, что выживу — передо мной встали две задачи: первая — свести счеты с тем фрегатом, вторая — выследить и рассчитаться с Бонсом; это бы мне открыло путь к решению третьей... Но с первой задачей управилось вместо меня (как я вскоре выяснил) море; решение двух других потребовало от меня семи с лишком лет, и я их решил, — согласись, Джим: решил!.. — такая ли беда, что не мне пришлось воспользоваться плодами решения?..

Золото — сумасшедшая штука. Имея с ним дело в больших количествах, можешь считать себя в выигрыше, если ухитрился, попросту, сберечь шкуру.

Самые горячие и дурные головы (из тех, коим посчастливилось уцелеть; надо же, что и Бен — четыре года спустя! — захромал на ту же конечность, и — вот, надо же: ему, в конце концов, и повезло) уже тогда затевали мчать на всех парусах к острову, чтобы — либо захватить Билли с поличным, либо поджидать его там (пожалуй, и самим, тем временем, норовя донюхаться до сокровищ), — но от этих я сразу отмахнулся. Да и на каких парусах, если эти глупцы продали наш корабль!.. Он пострадал, и сильно, но его еще можно было привести в должный вид. Продали за бесценок, считай — бросили. Несколько лет спустя старик Морган мне рассказал, что ему довелось брать одно испанское судно, — название он забыл, но, сойдя в кубрик, тотчас признал «Моржа»... Испанское, Джим!.. Разграбив, его подожгли. Думаю, что Флинт, со дна океана, это дело приветствовал.

Долю мою мне вручили честно, точней, не мне, а моей темнокоженькой матроне, которая — да, представь! — вновь оказалась тут как тут; думаю, увидев ее, ребята смекнули, что теперь-то я всяко швартовы не отдам, и со мною стоит считаться.

То, что искать Билли можно в любой, какая придется по душе, точке нашего шарика, кроме Вест-Индии и — как можно далее от острова Кидда! — я понял вскоре, — ибо поначалу, каюсь, сам разослал по всему архипелагу такую уйму готовых мне услужить разноцветных джентльменов, швырнул столько денег в прорву их «путевых издержек», что, доведись кому еще и «выйти на след» — я, раскошелясь, остался бы почти без наличных. Поздней узнал, что и Пью предпринимал подобное нечто...

Он затаился хорошо, старина Билли. Но — знаешь, Джим: чем больше времени проходило, тем я менее сомневался, что он проявит себя рано или поздно, и — раньше, чем решится плыть за сокровищами. С теми, кто забывает о приличиях, всегда так: сколько бы не таились, не выжидали — в последний миг всё равно излишне поторопятся, и — бери их...

Так, по-моему, всё и вышло.

* * *

Эти, скажу тебе, Джим, воспоминания!.. Ночью из-за них не уснуть, с утра — не проснуться... Проснулся — всё мое окно залеплено снегом, и в комнате мертвенный такой сумрак, будто это — на морском уже дне... После дождь полил, и — вроде, как будто снова вынесло на поверхность.

Снились же мне, представь, сплошь зеленые холмы, лужайки в маргаритках и примулах, и я по ним вышагивал на обеих своих, любо-дорого — правда, костыль зачем-то на себе нес...

Так вот: старого этого чудака надеялся подстеречь (как ты уже и понял) не один я. Так что и я, нет-нет — ловил на себе сочувственно-разящие взгляды... Это всегда: если несколько молодцев взялись, всяк по себе, добиваться чего-то одного — им не миновать выслеживать и — самим быть выслеживаемыми друг другом. Это бывает увлекательно, но способно сильно затруднить движение к цели. Поэтому я довольно скоро бросил якорь в Бристоле. Однажды гляжу — ба! — старик Морган, собственной персоной, пожаловали; а потом Пью, об руку рука с Черным Псом; далее Эндерсон, Джордж Мерри... далее... далее... Хендс — последний, злющий-перезлющий на вся и всех; как это у него вообще, я не надивлюсь, в ум вместилось, что — полно попусту-то уже шнырять, — что, раз Билли смог так долго хорониться от нас, он теперь (жди только!..) вынырнет перед самым носом.

Я там держал таверну «Подзорная труба», — о ее названии я уже писал в связи с названием острова, но и не в связи — подходящее было название: ко мне, со всех концов света, стекались моряки, и, благодаря их рассказам, можно было, как в подзорную трубу, наблюдать, что в каком конце делается.

Ну, и мои красавцы — тут, при мне же, осели. Промышляли — кто чем; джентльменам удачи ничто так не вредит, как долгое пребывание на берегу: они очень скоро превращаются в обычных прохвостов. Но — поди, сгони их проветриться, когда и за мною, и друг за дружкою надо приглядеть... Мертвый узел!..

Мелкие кражи, жульничество в карты и в кости... Я в это не лез. Конечно, когда видел, что они кого-то норовят опоить, а монет мало — наливал в долг... потом всегда взыскивал — но не больше, чем они набирали у меня. Так и объяснял: «Мне, ребята, ваш промысел ни к чему, у меня свой — и честный, и благородный. В долг, по дружбе — это всегда пожалуйста; но — чтобы в долю с вами...»

Один Пью, — вот кто с честью, при всех невзгодах и радостях, нес титул джентльмена удачи!.. В твоей передаче, Джим, я не очень-то одобрительно отзываюсь о его способностях проживать до тысячи и более фунтов в год, — но и это входит, знаешь ли, в кодекс пиратской чести. Я ведь и сам ни в чем себе не отказывал (как и теперь, когда мне просто всё меньше нужно), — но я, в отличие от других, знал, что деньги — это еще и капитал, и эта их сторона меня тоже занимала и увлекала... Но я о Пью. Да, он нищенствовал, — что ему еще, в его положении, оставалось делать?.. — но ему ничего не стоило перерезать глотку какому-нибудь провожатому-доброхоту, если он чуял, что это пахнет более-менее серьезным «призом».

Так и шло: мой капиталец рос, эти — знай, тешились воспоминаниями о том, как и у них звенело, надеждами, что однажды зазвенит вновь — и сей немолкнущий звон заливали двойными порциями неразведенного рома.

И вот как-то к вечеру (сужу по тому, что компания уже крепенько набралась, и мне раза три приходилось их осаживать, чтобы не драли глотки насчет «пятнадцати человек на сундук мертвеца») является ко мне один — не скажу: частый, но — тем более, солидный клиент. Из контрабандистов, — капитан одного особенно удачливого люггера... Назову его Т***.

И говорит: «Джон, у меня к вам есть один разговор». — «Надеюсь, недолгий?.. Чтобы (объясняю) мне не пришлось ради него закрывать заведение». — «Недолгий». — «Стало быть, прошу в мою рубку».

Зашли; дверь я оставил настежь, — старое правило: и зал виден, и можешь не опасаться, что подслушают.

«Так что, привет вам, — Т*** говорит, — от вашего старинного друга Билли». — «Штурмана Билли?» — уточняю. — «Да, от него». — «Да неужели, — я удивляюсь, — старина Билли настолько помнит еще меня, что послал привет?» — «Правду сказать, — отвечает Т***, — привета вам он вовсе не посылал, но в том, что помнит — нет никаких сомнений; я и решил, что вам, верно, будет приятно...» — «И еще как!.. Но — к делу. Вы его видели здесь — или в бурных странствиях, на вольных просторах?» — «Здесь». — «Значит, решил-таки старик вернуться в родные места, родную гавань, бросить поржавевший свой якорь... кстати: где именно?..» — Этого я не знаю, — говорит Т***, — тем более, что он уже отчалил опять... Отчалил, да, — и никто иной, как я, ему в том помог. Но, по высадке, я ему дал в помощники своего паренька...» — «Я понимаю так, что за все эти услуги Билли расплатился звонкой монетой? Отрадно слышать, что хоть один мой товарищ — не на мели!.. Что ж, — и я, в свою очередь, готов вас отблагодарить за содействие моему старому другу. Правда, предупреждаю: сказано уже слишком много, чтобы установить прочее для меня составило большой труд. Вам, разумеется, ничто не мешает одуматься и предупредить его, но... не думаю, чтобы это несло дополнительный доход. Взвесьте же это всё, и — смелее: ваша цена?..» — «Моя цена — не в деньгах, — говорит он. — Я вам не успел сообщить еще нечто: ваш друг Билли толковал о чертовски выгодной для меня и для него морской прогулке. Интересовался достоинствами моей посудины, затем — смогу ли я, без лишней болтовни, нанять небольшую, но вместительную шхуну...»

– Вот как? Ну, и...

– Сильвер! Я решил иметь дело с вами.

– Что же, — и правильно, клянусь громом, решили!.. Вы о чем-то уже договорились?..

– Я нанимаю и снаряжаю шхуну. Команда — лучше всего, из людей случайных, ибо надлежит быть готовыми на ближайшей стоянке (на Азорах, как я понял) ее сменить; там же нанять — или приобрести — с десяток негров. Шанцевый инструмент... После чего я, в условленном месте, подаю сигнал. Беру его на борт...

– Узнаю Билли: продумано всё до мелочей... Что ж, — по рукам?.. И вам остается только выполнить договор. После чего мы обязательно возьмем его на борт...

* * *

Думаю, Джим, что у тебя, если ты не полный дурак, уже возникли кой-какие вопросы. Например: так ли основательно было это всё продумано, как я аттестовал мистеру Т***?.. Продумано не кем-то, а Билли, штурманом Билли, умеющим проложить курс и провести судно по нему — как соломинку между пальцев... Так ловко прячась семь с лихвой лет, вдруг — довериться первому подвернувшемуся джентльмену, — как на заказ, такому, который тотчас же это передоверит, по-джентльменски же, мне... Дальше — какая-то катавасия с наймом команды, потом — заменой...

Да, Джим: курс, проложенный на сей раз штурманом Билли, был откровенно плох и навряд сулил ему счастливое возвращение. Но — честно говоря, не придумаю, какой-такой лучший проложил бы я на его месте. Честно говоря, я бы не хотел оказаться на его месте. Ибо, сдается мне — старина Билли ничего, сей раз, уже не прокладывал. Сдается мне, он уже явственно ощутил на своем горле розовые пальчики смерти... А ты думал — как?... Если в течении семи лет таскать с собой карту, на которой мечены крестиками места погребенья денег, принадлежащих изысканнейшему обществу джентльменов удачи, — чутье на такого рода детали не обостриться не может... Она, теми своими деталями, и прокладывала, а он — разве что, вносил посильные уточнения. И в этих уточнениях его былая основательность еще сказалась. Например, насчет негров — задумка очень даже, я скажу, неплохая: они бы избавили команду от участия (лишнего!..) в земляных и прочих трудоемких работах — после чего их можно было бы, по желанию, перебить или оставить на острове, обойдясь, опять же, без — лишних, лишних! — счетов с командой, — тем, и ее саму в целости сохранив на обратный путь. Насчет замены — шитая белыми (и — довольно толстыми) нитками предосторожность: чтобы мистер Т*** не стремился окружить себя своими людьми... Что касается самого мистера Т***, то он был отнюдь не первым подвернувшимся, а родным племянником старого однокашника, с которым Билли вместе изучал шкиперское дело, — ибо, будь ведомо тебе, старина Билли метил, поначалу, в самые простецкие джентльмены, чуть в этом не преуспел, — пока заурядная встреча борт в борт с джентльменами удачи не открыла ему иных дорожек к преуспеянью. Кстати, по поводу записи в его бумагах, которая тебя так заинтересовала: «У Палм-Ки он получил всё, что ему причиталось». Это о его тогдашнем помощнике, который не только не пожелал оказывать сопротивление нападавшим (в сущности — умно), но и сам примкнул к ним с половиной людей. Вдруг, на каком-то из приходуемых нами суденышек — ба, какая славная встреча!.. Понять Билли можно: он, после случая того, далеко не сразу — по нешуточно-зрелом размышлении! — подался в пираты, — а этот и не размышлял, и — снова на «купце», и опять — в помощниках!.. Сопротивленья не было и в тот раз, так что и мы особо там не скандалили; но тому молодчику пришлось прогуляться по доске.

Да, конечно же, и при всех вышеприведенных рекомендациях доверчивость Билли была, по меньшей мере, неосмотрительной — пусть даже бы у него по курсу не возник я; но мы о курсе уж говорили... Что до вопроса: почему-де — Бристоль, а не любой другой порт нашего достославного королевства? — то я готов тебе дать дюжину ответов, этот выбор оправдывающих, и столько же — порицающих его. Есть вещи, которые лучше не объяснять: тогда они чуть понятнее. Это — как с теми раковинами, о которых ты «впоследствии часто думал»: чего, дескать, ради отъявленный злодей Билли Бонс таскал их по всему свету? Так и до сих пор, что ли, думаешь?

* * *

Согласись, что задуманное мной было, во всяком случае, не хуже. Я даже, для верности, ни словечком не обмолвился со своими — ни в тот, ни на следующий день — ни на третий... Но Бонс — не та фигура, чтобы, этак мимолетно, мелькать: тебе, в нашем кратком плавании, довелось видеть, как всплывают киты?.. На четвертый день прибегает ко мне спозаранку Черный Пес, язык на сторону — и, чуть ли не виляя хвостом, требует выпивку за какие-то «добрые и очень важные вести».

Налил я ему полстаканчика.

– Вот, — говорю, — ровно столько, сколько я готов тебе дать вперед — а далее поглядим, что за вести и не окажешься ли ты, в итоге, должен старику-Джону?

Он — башкой мотает: твердо верит, что — нет.

Выпил, отдышался, поозирался; потом — переползает, чуть не весь, через мою стойку, и — торжественным шепотом: четвертого, дескать, дня видели у нас в порту... кого, как я думаю?..

– Новость твоя, — говорю, — как раз, на четыре-то дня и устарела. Я, однако, не стану взыскивать с тебя за выпивку, даже налью еще — если ты, Песик, во-первых, назовешь мне сейчас того, от кого ее заполучил, во-вторых — пообещаешь, что сам уже ее раздувать не будешь.

От кого — назвал он: посторонний вовсе нашему делу человек (что, разумеется, для дела — лишь хуже); и пообещать — пообещал, даже поклялся, — но я по его морде видел: либо уже раздул, либо и без него знают, а он лишь затеял опередить.

И точно: в тот же вечер являются они всей оравой, глазища горят, — «Из-под земли (вопят), мы его — из-под земли!..» (пребывание наземное мистера Бонса я, к тому времени, уже знал, а они — нет. Билли, правда, и тут потрудился над «уточнением»: отпустив человека Т*** от «Гостиницы короля Георга» /где переночевал/, с утра подрядил другого и перебрался к вам... Нитки те же: когда мои ребята все-таки отправились его навестить, они, еще не добравшись до гостиницы, были приятно изумлены, найдя в ближайшей таверне — куда зашли, конечно же, отдохнуть, — группу розовощеких селян, которые, колотя кружками о стол, сочно ухали: «Йо-хо-хо, и бутылка рома!..»)

Я, тотчас — карты свои на стол (как ты понял — не все). Поворчали, но — согласились. На другой день — опять. Я им — выпивку. И еще на другой. И еще. А потом они до того сдурели, что уже и от выпивки отказываются. В первых рядах, конечно, Джордж Мерри и осёл Хендс. Дескать: «Уйдет, и ты, Джон Сильвер, будешь за это отвечать!..» Главное, у них у всех такое понятие, что, будь у них карта — вроде, уже и сокровища при них... Я — по-хорошему: чего ради нам подымать на берегу лишний шум, когда в море это всё может быть обделано шито-крыто?.. Куда!.. Такую подняли бурю, что докатится, чувствую, до самого Бонса, и тот, не будь дурак, вправду снимется с якоря; и, при этом, я — отвечай.

Пришлось, скрепя сердце, разрабатывать другой план.

Ты это, Джим, либо для какой сомнительной достоверности, либо на тебя Бонс так чудодейственно повлиял, что тебе какой-то месячишко, от силы, чуть не за полгода примнился, — суди сам: разве бы я мог удерживать такую свору — полгода?.. В общем, загрузил я их на люггер нашего приятеля Т***, помахал шляпой... А остальное ты еще получше знаешь, чем я. Разумеется, они и этот план провалили. Сперва — отрядили на переговоры самого никудышного из всех, Черного Пса, — так что, не случись с Билли удара (и не подсоби доктор Ливси, выкачавший из него столько крови, что свалил на неделю, — и еще примолвил, что «это полезно и для него, и для вас») — он бы и на самом деле мог улизнуть; потом — вовсе, похоже, перетрусили... По твоим писаньям сужу. Лишь Пью — и тут оказался на высоте. Напоследок... Прочее ты не просто знаешь: сам заварил...

Назад вернулись — хуже побитых псов. Пью мертв. Билли мертв. Черный Пес — не сильно, но ранен. Карта уплыла из-под носа. А тут еще Т*** наседает на меня: шхуна почти готова, и ему это стоило таких-то издержек.

Кислое, должен я тебе сказать, было время: тут эти — налижутся, и давай друг дружечку подгрызать, а тут — я, в одиночку, как могу, от Т*** отбиваюсь... Но не слишком долгое, слава Богу. Вдруг (и зато — разом чуть ли не на весь порт) — известие: прибыл из окрестностей богатенький сквайр и подыскивает шхуну, куда вербует лучших (на его усмотрение) моряков... для некоего прибыльного, но чертовски тайного предприятия... И, над всеми этими чертовскими тайнами ветерочком ласковым — шу-шу-шу: сокровища...

Что ж, — встретился я разок с господином Трелони. Разговорились; я ему понаплел сказочек из былей о море... К чести его — единственное, что он мне тогда сообщил, — это: «Мистер Сильвер! Я лишен права, к сожалению, разглашать некоторые частные подробности нашего путешествия — но готов ручаться, что оговариваемая сейчас сумма вашего жалованья возрастет, к его концу, если не впятеро, то — убейте меня, когда не больше!..» Это он говорил, нанимая меня на должность — судового повара, Джим!..

Скоро вся наша джентльменская гвардия была на борту, — иных из нанятых прежде даже пришлось списать... Вся — кроме Черного Пса: очень уж он вовремя получил от Билли свою зарубку, и надо было ждать, чтобы явиться пред очи сквайра во всей мощи и красе, — вовремя потому, что иначе бы ты его опознал не в моей таверне, а на борту, и это мне бы обошлось посерьезней...

Борту — «Испаньолы», разумеется. Шхуны, что уже готова была для Билли (соответственно, для меня), — после чего своевременно была переуступлена мистеру Блендли для сквайра (для меня, соответственно)... С мистером Т*** на этом мы распростились. Я даже ему возместил часть расходов, что он понес, а на остальную часть дал расписку; но о какой-то доле (посоветовал я ему) ты, малый, лучше теперь забудь: больно уж ты нетерпелив и норовист, я не люблю таких... И, на всякий случай: нет ли у тебя срочных дел где-нибудь во Франции, или — куда тебя носит-то обычно?.. А то — очень уж велик может стать для меня соблазн пощекотать тебя чем-нибудь, — на тот самый, на всякий: чтобы ты, например, не вздумал перебежать мне дорожку перед болтуном-сквайром... так-то я, вообще-то — человек мирный...

Ну, он себя показал не с худшей, в свою очередь, стороны: не заставил упрашивать.

Но зато я, теперь-то — эким же, себя оказываю, болтуном! — скоро начнет темнеть, а у меня и уголька в ящике — ни кусочка, и — признаться, и в животе со вчерашнего (кроме наконец приутихшей, после гурманских изысков старого дружка, изжоги) — ни-ни... Приготовлю-ка себе пудинг.

* * *

Если бы я вовремя сообразил ставить даты — можно было б видеть, как я давно не обращался к этим листам. Уж поверь: долго. Причины... первая: чего ради мне к ним вообще обращаться?.. — а вторая посолидней: болел. Не то, чтоб сильно, но... все-таки, Джим — занятие!.. Теперь, вроде, с ним покончил. Двигаюсь по своей каюте без затруднений, себя обслуживаю — не по последнему, кажется, разряду... И — вновь эти проклятые листы!.. Представь: Долговязому старикашке Джону никак, на его почтеннейшем рубеже, не сообразить: то ли это тоже занятие — и, то есть, способ себя отвлечь ничуть не худший, чем, к примеру, болезнь, то ли... — сама болезнь? Они бывают разные, Джим!.. Иных впору и стыдиться... Или — как раз, ты-то ею давно уж и переболел? И выздоровел? И — лишь я?! Ладно.

Сегодня я, наконец, почувствовал себя настолько хорошо, что взялся промести палубу. А, подметая — вымел из угла перышко Капитана Флинта. Собирался выкинуть — потом решил: дай, послужит-ка оно закладкою в твоей книге!.. Заодно полистал... страницу подыскать — чтобы заложить... Скажем: «Попугаи живут без конца...» Изучили, знаем... Хм, — «эта невинная птица ругалась бы и перед Господом Богом». А что — вдруг, оно так и есть?.. Почему бы ей, вправду, не достичь прибежища всех невинных, а?.. Тем более, что она последние дни даже не ругалась.

А дальше — ну-ка, чего ты такого ценного понаслушался, сидя в бочке?..

Джим, Джим, простецкая твоя голова, — неужели ты всерьез можешь думать, будто я не знал, что ты там сидишь?.. Неужели я полночи мог просидеть, навалясь спиной на пустую бочку — не почувствовав, при том, что в ней кто-то есть?.. А, почувствовав — на кого должен был бы грешить: на сквайра? доктора? или — на капитана?.. Команда — вся была у нас на виду, учти: мы довербовывали тех, кто еще был не с нами, потому — тщательно следили за каждым. Ради кого, по-твоему, я этак заливался, расписывая прелести пиратских житья-бытья?..

Люблю красивую игру, Джим, — а какая красивее, чем кошки-мышки?.. Да, — та, где мышка еще воображает, что кот не видит ее, а кот, видя не ее только, но — всё, что она о себе навообразила, — знай, мурлычет, оттягивая удовольствие впиться в нее всеми когтями и зубами. Нет пуще удовольствия, чем достигаемое правильно рассчитанным выжиданием!..

И, наконец, всласть наговорившись обо всех наших делах (если б не ты — разве б я стал, этак-то широко, открывать карты?..) — «Прыгни, Дик, в бочку и добудь-ка мне одно яблочко!..» Нужно быть совсем никчемным котом, чтобы и после этого не учуять — маленькой, чуть крупней теленочка, мышки!.. Думаю, что и Хендс учуял, просто у него башка была не тем занята: «рому, рому...» Что ж, — мне и этот, новый поворот в игре, показался мил: посиди, дружочек!..

И тут — как на грех, честное слово: «Земля-а-а!..»

И — я забыл о тебе, Джим! Всего на одну минуточку, но — забыл. Всё же: семь с лишком лет... И — одна минута. Вспомнил — когда уже увидел тебя на палубе. Ведь в чем беда моя, Джим: я подчас заигрываюсь. И — беда, — или уже это не беда, а — дьявол тогда ее разбери, что: видя, что заигрался — с радостью всё передаю и передаюсь целиком, как есть, воле случая — или воле тех, с кем, до случая того, играл сам... Больно уж оно просто, знаешь ли: водить ближнего на ниточке, но подчас — адски скучно (несколько веселее — это я лишь к слову, но пусть: следить, как тебя же водит кто-то другой). Поэтому, как наираспоследнейший дурак, я радуюсь, радуюсь и почти шалею, видя, что куколка сорвалась — и, однако, делает собственные какие-то шажки, — не налюбуюсь ими... Мне бы тебя сразу зазвать на камбуз или еще куда, и там придушить, — но ты от меня так шарахнулся, только я подошел, — и уже перешептываешься, гляжу, с доком... Еще момент был — когда они с палубы все ушли (чтобы тебя вызвать), а ты остался, — но тут надо было действовать уже через кого-то, — тут я, извини, не успел; да и эти бараны ничего ни видеть, ни слышать — и ни говорить о чем-либо не могли, как — об острове...

«Юнгу — к капитану! Юнгу!..» Вот-те — действительно, новый поворот... И — что ж?.. — мне, действительно, стало, наконец, интересно. Предусмотреть и предупредить ожидаемую опасность — это немало, Джим; но упредить внезапную и нечаянную, — тут соль... Ты ведь ее и сам распробовал вдосталь.

Это я уже — вот, о чем: ведь ты — будто, вправду черт-те с чего (со — всего!..) сорвавшись, — не дозволял, ей-ей, не дозволял заскучать. Не одному мне: своим, думаю — и поболее. Чего ради, спрашивается — этого я не возьму в толк даже по сей день, — чего ради ты (после всего, услышанного тобой в сладкую пору переваривания последнего яблочка) вдруг возьми, прыгни в одну из наших шлюпок, плывущих к острову — с нами?.. С нами!.. После чего, испугавшись — прямо из шлюпки скок в заросли... Как-то, согласись, многовато безрассудных прыжков!..

А потом выясняется, что эти твои прыжки приносят — всем вам! — удачу за другой, — крадя ее у нас, у истинных ее джентльменов... Кстати, сознайся: ведь, небось, и ты, хоть краешком своего разумения — понимал, знал, что и мне известна твоя осведомленность о наших планах — и даже известно, что о них осведомлены твои?.. Иначе, с чего бы мне — вместо того, чтоб своих утихомиривать (на что рассчитывали — и правильно! — твои капитан и доктор, и тот же сквайр), — затевать избиение преданных им несчастных матросов?.. Вот ведь какой занятный разложился тогда пасьянс: те думали, что я еще не знаю, что они уже знают — а я и знал, и уверен был, что они еще не догадались, что я — знаю...

Но — твоя неизменная удача, Джим!.. Вот что не ложилось ни в какие пасьянсы. Может быть, и вправду — Вышняя Воля, и ты, слетев со всех мыслимых-немыслимых ниточек, намертво повис на одной: Ее?.. Это бы могло примирить с виселицей: коленца, тобой выделываемые — оч-чень даже напоминали коленца тех, кто (как правило, тоже снявшись ото всюду и вся) завис на одной... Но — твоя неизменная удача!.. Церковники любят повторять, что пути Господни — неисповедимы... Сам-то ты эти свои коленца исповедуешь либо никак, либо — чуть не детским недомыслием объясняешь... Но — скажи: разве так бывает, чтобы сплошное детское недомыслие сплошь вело кого-то от победы — к победе?.. Хотя в Писании и об этом, помнится, есть... Но тогда это уже никакое не недомыслие, Джим. Больно уж ты стал скучен (да, я боюсь, что — и глуповат) — повзрослев-то...

* * *

Выйдя подышать, встретил былого хозяина моего домика, и он мне не пожелал ответить взаимностью на поклон. Хотя ему-то — из-за чего, казалось бы, точить на меня зуб? — с кем, с кем, а с ним-то обошелся я — честь по чести...

Когда я сюда явился, хозяином был не он, а его, упокоившийся ныне, родитель, он же — мыкался, бедолага, по столицам, дожидаясь часа вступить, в соответствии с природным (ну, и с иными, так или этак согласующимися с природой) законом в права наследования...

Домик мне приглянулся, и я, выяснив, что он сдается и что цена приемлема для меня (не меня — владельца и совладельца того-сего, держателя, содержателя и т.п., а — безногого одинокого калеки, и точка) — арендовал его. И внес плату вперёд, и далее аккуратнейше вносил год за годом... То есть — три года. Ибо, когда пришел вносить за четвертый — славный папашка, откровеннейше ссылаясь на то, что он не перестает там-сям (перстом — тык, тык, туда-сюда, в потолок) доводить до сведения, до чего я надежный (в грядущем) налогоплательщик... Поелику же оно, сие, так и есть, то — не соблаговолю ли я приобрести его домик вкупе со землей, оным сим занимаемой и сему оному прилежащей (я уж писал, что это за «прилежащая») — в полное узаконенное владение?..

Я ему чистосердечнейше объяснил, что это мне невыгодно; что, при моих достатках; что оправдать лестное, разумеется, доверие там-сям и того-сего я всегда сочту — но!.. Что я, одним словом, не готов.

Но он — увлекся, черт его подери!.. — короче, мне ничего не оставалось, как, после ряда обоюдных (между прочим!..) уступок — протрубить готовность.

Домик и «земля» были мной приобретены в рассрочку с договором о выплате в течении 12 лет. Думал ли он этим продлить — на те самые двенадцать — свою, без того почтенную (но — любой твари милую, как-никак), жизнь?.. «В рассрочку»... Сам я — ничего этакого не злоумышлял. Но именно он, не успев взыскать с меня за второй (всего-то!) годок, отправился к праотцам, которые приняли его, надо полагать, не слишком любезно.

Грянул наследник. Не знаю, о каких златых горах он мечтал, усердно, той порою, зарываясь в долги — но как-то раз является он ко мне с папенькиным, в трепетных руках, договором.

Я ему, немедленно — причитающееся с меня; прошу расписку. А он, сирота: меня, дескать, не устраивает данный, папенькин, договор... И, вижу: исподволь прикладывает ко мне — вроде мерки — оговоренный срок... Мерзавец!.. Впрочем, затем прикладывает, вижу, и к сироте себе — и, вижу: тут-то у него и не сходится.

Но договор — ты знаешь, что такое есть договор. Если соблюдены обязанности по нему — получи права. А, будучи вправе...

Он мнется: что, если мы хотя бы ускорим срок моего окончательного, моего торжественного вступления в права собственника — хотя бы вдвое, — сумму выплаты этим — удвоив, лишь?..

– Меня это бы не устроило, — говорю. — Но, скажите: вас-то — неужели устроит, если сумма, сейчас врученная вам — удвоится, лишь?..

Повесил голову:

– Приятно, — говорит, — иметь дело с понимающим человеком...

Отвечаю:

– Вы льстите: накажи меня Бог, если я хоть что-нибудь, на сей уже момент, понимаю...

Ну, дальше: «из уважения»... и — «сугубого уважения к» и «к»... к воле покойного родителя, например — но и к моим сединам, и еще — ах, да! — и к увечью... И: «да воздастся Вам, когда Вы уже ступили на этот путь»... Но, и: воздастся нам, когда мы оба ступили... и — «пиастры, пиастры!..» — разиков, кряду, до тридцати... Вот в каких эмпиреях у нас шла торговля!.. На другой день он, вроде бы, хотел на попятный, но я только руками разводил, не понимая вовсе уж ничего и нешуточно этим удручаясь... дудка в дудку со стряпчим, которого он привел и который скорей, правда, злился — но понимал не больше (я потом ему, из-под полы, объяснил)... Словом, домишко, со всем его скарбом и «прилегающими», разом перешел в мою собственность — с выплатой ровно половины оговоренной ранее суммы, но тоже — разом (в течении пяти дней; я хотел десять выговорить — мол, успеть собрать, — но пришлось и тут таки идти на уступки).

Расплатился честно, хотя и мелочью; едва дотащил... Сделку обмывали за его счет: так и не удалось сломить его природного благородства...

Он из себя и далее строил благотворителя-благодетеля. Захаживал частенько: как дела, что крыша? Не потекла ли, упаси всех нас Господь Бог?.. Нет ли, мол, задней мысли, что, дескать — продорожились?..

– Только бы, сэр, у Вас не было, что — продешевили!.. — поддерживаю его, бывало, на стезе добродетели. — И — прошу, от чистого сердца, не погнушаться и отобедать, чем Бог послал...

Настоящий — по крови, по воспитанию — был джентльмен: всегда гнушался...

Может, он бы себя однажды и пересилил, и отобедал, — дела его, как я слышал, шли все хуже и хуже, — но тут моя черномазенькая возьми, помри... Продажа трактира... Ладно, сердяга, он еще других счетов моих не видал!..

С тех пор не заходит. И, вот, здороваться перестал... Так, глядишь, и выбьется в знатные, действительно, господа. Я бы рад был: их, таких — всегда не хватает...

* * *

Но я отвлекся. Остановился я — на твоих нелепых, со всех (кроме заправского висельника) точек зренья, коленцах. Я сейчас — о захвате «Испаньолы».

Тут, признаться, я разом упираюсь в тупик. Чересчур многое не сходится. Все эти свои, бесспорно, живописные вензеля больно уж ты умно стараешься объяснить и преподнести, — я же, гоня это мимо ушей, силюсь понять нутром: почему?.. почему — так?.. Почему — вдруг: очередное необдуманное (когда — не бессмысленное бы!..) коленце, — и, вновь — удача?..

Израэль Хендс. Я за всю жизнь не слышал от него столько слов (да еще — столь связных, да и не вовсе глупых), сколько ты — всего-то за несколько часов... Ладно, допускаю: я, в конце концов, тоже за всю жизнь (исключая колледж) не испортил столько бумаги, сколько — за последние дни...

Но: чтобы Израэль, метнувши нож — промахнулся?!. Ах, он тебе задел плечо?.. Что-то я не припомню, чтобы у тебя было ранено плечо, когда ты — тою же ночью, Джим!.. — заглянул к нам. Не то я бы сам тебя, за милую душу, потащил с утра к доктору — и вы бы с ним совещались столько, насколько б у него хватило бинтов... Описывая дальнейшее, ты о плече и сам больше не вспоминаешь.

Может быть, это был не Хендс, а О'Брайен, Джим?..

Видишь ли: будь на твоем месте кто другой, — я бы и на секунду не усомнился, что именно ты (то бишь: тот, другой) сам, с обоими ими, и разделался (между прочим, и ты, по свойственной тебе — даже тут! — горячности, — именно это нам, не моргнув, и отрапортовал, — и, я подозреваю, что многие, в скорейшем времени впав в руки властей небесных, пренебрегли отчетами за свое, кинувшись искать управу на душегуба-Хокинса). Но то был — ты... Дурачина Хендс оплошал дважды: что ему, во-первых, мешало — вместо того, чтоб красться (на раненой-то ноге!..) — метнуть в тебя сразу нож, почти не глядя, как это он умел; во-вторых, обожди он чуть — ты бы сам, на радостях, что ваш великий переход удался, — того жди, скакнул бы к нему в объятья...

И: что это, вообще, за подвиг: перегнать шхуну на другую стоянку?.. Нет, разумеется: для мальчугана, каков был ты — это много... Но — вот, ты доктору говоришь: «Если они станут меня пытать, я не выдержу и разболтаю, где спрятан корабль!», — а тот (даром, что военный человек!) — в тон тебе: «Это судьба! Каждый раз ты спасаешь нас от верной гибели!..» Джим!.. Если бы мы затеяли тебя пытать, то уж — не для того, чтобы выяснять, где корабль!.. За всех не поручусь, но вряд ли многие думали, что ты укрыл его в бухте какого-нибудь отдаленного островка — после чего, милостью Божией, перелетел по воздуху, и — той же милостью, к нам!.. Ты не представляешь, каким это было для меня облегчением: узнать, что похититель — ты!.. Что я, до горделивого твоего саморазоблачения, должен был думать? Доктор, явившись заключать с нами договор, хотя был настроен весьма насмешливо, ведал о деле явно не больше нас. И, оставляя нам крепость, все они были налицо — кроме трех убитых, зарытых возле южной стороны частокола, и тебя, пребывающего, по интересному обыкновенью, в бегах... Но на тебя подумать не могли ни мы, ни они!.. Значит, мои двое, оставленные стеречь шхуну, перепились до чертей и решили предпринять оздоровительную прогулку... Это был конец. Твоим оставалось только продержаться до прибытия другого корабля, который, хоть нескоро, ожидался вам в помощь, — а, при этом, нам... Это был конец, говорю. Потому я и пошел на заключение договора, и выполнил все, до мелочи, условия по нему, — и еще наблагодариться не мог за каждое... И вдруг — ты, — воистину, как манна небесная! — «Это я убил, это я отвёл в такое потайное место, где вы никогда не найдете»... Вспомни: много ли было там пригодных для стоянки мест — и сообрази, что ты и отвёл-то корабль точнёхонько на последнюю стоянку Флинта!.. «Я, я»...

Другое дело: твои друзья могли воспользоваться кораблем и сами отправиться за подмогой... Разве они это сделали?.. В сущности — ничего не стоило бы и нам вернуть себе шхуну, когда б не слякоть, в которую превратились к тому времени присные мои и среди которой мы с тобой, волей-неволей, очутились. Твои друзья бы и не отплыли, пока ты был среди нас!.. И мы о многом еще могли с ними поторговаться...

Вот как всё выглядело, если не брать в расчет, что сокровищ Флинта, на тот момент, мы уже были лишены. Беря и это в расчет — видим: козырем меньше, и оставшийся на руках смазливенький Хокинс разом переходит в тузы!.. Жаль, мои ни черта уже не брали в расчет: игра — просто таки напросто, не состоялась...

Как бы то ни было — я бы тебе советовал, Джим, иметь в виду, что Израэль Хендс (если всё действительно было, как у тебя) выговорился, может быть, впервые за тридцать лет своей безупречной пиратской жизни — и что промахнулся он, кинув нож — пожалуй, тоже впервые... И, если эти, несводимые по отдельности, концы тут-то сходятся — то и сам реши, с чем тебе себя уместно поздравить.

* * *

«Пятнадцать человек на сундук мертвеца!..» «Дарби Мак-Гроу — рому!..»

Это я, уж заодно, насчет «криков».

Тут я сам — свидетель, и кое в чем могу тебе возразить. Вовсе не с тем, чтобы уличать во лжи: ты, по своему тогдашнему положению и состоянию, едва ли многое мог запомнить так, чтобы затем обстоятельно (как, однако, пытаешься) изложить. Честно говоря, я бы предпочел, чтобы эту главу излагал не ты, а доктор — как он это и делал, описывая события, в которых обошлось без тебя. В этих — ты ведь тоже, почитай, не участвовал!..

Например, не думаю, чтобы, в изложении доктора, в книгу вошло бы его предупреждение мне «обратить внимание на крики». Сам я такого предупреждения, хоть убей, не помню, но — не берусь полагаться на свою память: встанем на место доктора.

Он является к нам, чтобы, в согласии с договором, оказать врачебную помощь больным и раненым. И узнает, что ты у нас в плену. Разумеется, он мигом представляет, что тебя ждет, когда мы, заранее торжествуя, явимся к пустой яме. Значит, нужна засада, и об этом необходимо предупредить твоих. Поэтому он мне и говорит, чтобы мы не спешили с поисками сокровищ, и тут он прав. Но: «Обратите внимание на крики...»

Если бы они заранее замышляли засаду, если размыслили бы ее до таких мелочей, как эти «крики» (зачем?.. Чтобы нас лишний раз, перед смертью, попугать?..), — ему, во-первых, незачем было бы так спешить, ибо твои уже либо там сидели бы, либо собирались засесть; во-вторых — вряд ли следовало так удерживать нас от поисков (чтоб не слишком засиживаться). Кое-какие изменения, связанные с тем, что ты — среди нас, — такого ль потребовали бы себе времени? — тем более, мы, как ты помнишь, только еще садились завтракать. Добавлю и «в-третьих»: будь всё так, предупреждение доктора значило бы лишь, что он, глупейшим образом, проболтался!.. Что я, по-твоему, должен был подумать, услышав эти вопли и вспомнив предупреждение?.. Что твои друзья стакнулись с призраком Флинта, и он им пообещал во всем споспешествовать?..

Тогда лучше — так: твои друзья уже сунулись искать сокровища, но покойник-Флинт их так шуганул, что они нам и карту отдали, а сами не чают лишь, как унести ноги с острова... Вновь не сходится: сунуться и шуганутыми быть они могли не раньше, чем уже нам отдали всё — включая карту.

Через одну главу разъясняется четко, что засада в начальный замысел не входила (по-моему, зря). Значит, и «крики» не входили!.. Тем более, что придумал их вовсе-таки не доктор, а паршивец Бен — и уже тогда, когда они спешили нам с тобою на выручку. Похоже, тебя пуще всех-то они и напугали, мальчик, — сужу по тому, как ты красочно, в лицах (наших, к сожалению) это всё описываешь.

Чего только ты не описываешь!..

Старик Морган ползает у тебя по земле, «как змея»... Прочие — на ногах, но у них глаза переползают на лбы, как змеи... Я — молодцом; правда, стучу зубами, — чем, видимо, и вызван тот поток красноречия, фигурами коего ты, с трогательной заботой, украшаешь не самые лучшие страницы своего труда... Наконец, когда выяснено уже, что голос принадлежит Бену Ганну, — бедняга Дик заявляет: мол, какая разница, если и Флинт, и Бен Ганн — покойники?.. Джим!.. Ни у кого из нас не было оснований числить Бена в покойниках, а менее всех — у Дика, который и имя-то это услышал тогда в первый раз!..

Далее, крики стихли, — это означало, что твои друзья уже расселись с мушкетами вокруг ямы, — о чем бы мне, конечно, стоило догадаться... Впрочем, увидев содержимое ямы, мне оставалось лишь благословить их поспешность. Что же до впечатлений, произведенных собственно попугайскими упражнениями Бена — то, на мне лично, всего благотворнее сказалось поведение самого Капитана Флинта (тезки того), который прислушивался к этим воплям хотя внимательно, но — весьма скептично.

* * *

А что: мне всё больше начинает нравиться эта игра, которую я, нечаянно для нас обоих, затеял. Будто бы, ты опять сидишь в своей знаменитой бочечке, а я — знай себе, заливаюсь... чтобы ты — слышал...

Что бы мне еще тебе рассказать?.. Расскажу — об еще одном старом общем знакомце. Можешь сидеть смирно (даже, если вдруг захочется, и соснуть), — фразы веселее, чем: «Достань-ка мне, Дик, одно яблочко», — мне не изобрести, — но как раз ее-то ты от меня уже и слышал, и — своевременно.

Было так: ранним погожим утром (оно было, действительно, таковым — и, точь-в-точь, отвечало моему тогдашнему настроению) я вышел из дому, чтобы прогуляться к морю... Сдается мне, ты не очень-то доверяешь этой привычке бывалых моряков, точней — не веришь, что она не содержит в себе какой-нибудь дополнительной корысти, вроде: высмотреть условный сигнал, или: вкрасться в доверие к прогуливающемуся там незнакомому господину и набиться к нему в помощники по отысканью сокровищ, — это говорит о том, что ты не моряк — и только; я в этом для тебя не вижу большой беды. В описываемое утро, однако, ни одной из названных целей я не преследовал.

Чуть ступив за калитку, замечаю как бы лишний, как бы не мимоходный, понимаешь ли, след. Как бы, чуточку понатоптанней, чем... Не то, чтобы нарочно потоптался там человек (этого нет) — но и не то, что протопал бы, по своим приватным делам, мимо. Поэтому — я тебе признаюсь, Джим, — я даже пренебрег известной верной приметой: вернулся в дом и кое-что переложил там с места на место.

А после — всё уже было так, как и предвещало это нечастое, в здешних наших краях, утро. Я даже долее обычного пробыл у моря, а, проголодавшись — не пустился тотчас домой, а заглянул в трактир, некогда мне принадлежавший; я это себе позволяю редко и потому являюсь, в глазах нового хозяина, гостем не только из почетных, но, хочу верить — и из желанных; с ним — заговорились о его заботах-делах...

Когда я вернулся, я уже ничего не рассматривал и не оглядывал. Вставил ключ в замок — и чувствую, что подается не сразу... Капитан Флинт подозрительно помалкивает, косясь на меня, — я и на то вниманья — ни-ни... Выложил на стол кус холодной телятины, хлеб. То и то нарезал. Выставил две кружки и отпитую на треть бутыль рому. Только за окном стемнело — слышу скрип калитки, шаги на крыльце и на пороге, потом — стук.

– Входи, — говорю, — входи, Черный Пес!

Входит, — собачья морда перекошена набок, -

– Сильвер, — кричит, — Сильвер, ты — сущий дьявол!..

– Ну, — говорю, — ну, входи, мы столько лет не видались: причем тут — посторонние силы?.. Лучше присаживайся-ка и замори своего немалого, смею судить, червячка.

На ром — косится, но кидается, в первый черед, на телятину. Те два куска хлеба, что я отрезал — проглотил, почти не жуя, дернулся рукой к поясу, за ножом — еще отрезать, — застыл, опомнился... пялится ошалело на меня...

– Не стесняйся, — говорю, — ножик — вот он, справа от тебя на столе... Ба! — да у тебя и на правой, как я погляжу, недостает коготочка?.. Ну, давай — сам отрежу...

– Да, — говорит, давясь, — пальцы — это, считай, что зубы: начни терять... А этот — сгнил (объясняет). Спасибо доктору одному, — он, правда, больше по холощению жеребцов, — ну, еще кабанчиков, если, — но так мастерски оттяпал, что я почти не кричал. Почитай, что зубы (бормочет), благослови их Бог...

Вижу: ко всему, у малого и горячка... Угомонился, чавкает. Я — смотрю... Лишние годы — они никого особо не красят, Джим, — но этот принажил лишних чуть ли уже не вдвое, чем прожил...

– А ты, Джон?.. — осведомляется, кивая на стол.

– Ничего: я сыт. Я — лучше выпью, пока ты с этим управляешься, за твое доброе здоровье!..

– И я, и я — за твое!..

Наконец — не то, чтобы он насытился (это — вряд ли...), — но, видать, устал. Снова поглядывает на бутылку...

– Ты наливай, — говорю, — наливай себе, не стесняясь, — я-то, с твоего дозволения, пережду...

– Конечно, — бормочет, — конечно, Джон: здесь на всё — твоя воля... Ты — хозяин, тебе, значит, и решать: кому что...

С этим — набулькивает себе по самый край, и...

И — преблагополучно!.. И уже, островками, порозовел.

– Ну, — говорю, — а теперь доложи-ка мне, наконец: чего ты от меня хочешь?

Дернулся: чтобы, дескать, я — от тебя?.. Кто, дескать, я, чтобы — от тебя?.. И говорит:

– Окорок! Ты, я думаю, один можешь мне теперь сказать: чту с моей долей?..

– Вот — прямой, ни с какой стороны не придерешься, вопрос!.. И составлен учтиво. А тебя не заинтересует ли, заодно, что — с моей?..

Тут и капитан Флинт — молчал-молчал, вдруг — возьми, заладь свою вековечную музыку... И, под эту музыку — он:

– Ведь я ничего же, ничего не знаю, Джон, ничего... Вы тогда все ушли... я ждал... Еще Дэрк, но он — ты ведь знаешь, что он не наш... Я дождался... На борту из вас — никого... только эти... и еще — противная рожа Бена Ганна... Те — глядят победителями... Ведь я — ничего, ничего, так-таки, не знаю, до самых этих пор!.. Куда вы делись?.. Я говорю не о доле в поисках (я ведь в них не участвовал), — я говорю о доле в сокровищах, в самих!.. Вместе ведь их грузили на Санталене, — ты помнишь?.. — вместе потом сгружали, там... на острове Кидда...

– Правильный, честный — и законный, совершенно, вопрос!.. Только: что бы тебе с ним не обратиться к самому сквайру — правда, уже покойному, к доктору — тоже пока еще не готовому внятно тебе ответить, к мальчишке — который, на твое счастье, не дал тебе участвовать в нашей золотой экспедиции?.. Мальчишка жив. Что бы тебе — по старинке, по доброй памяти — не отнестись, с этим твоим вопросцем, к нему?..

– Я относился... — лепечет, понуряя голову, он...

Кстати: я, Джим, заранее спешу согласиться и тебя сам от всей, какая уж там ни есть, души нижайше заверить, что — не мое, и — не цыплячье же, коль по-доброму разобраться, дело, когда речь идет о таких персонах, как мистер Хокинс, Божьей милостью, сквайр (Оттертон, Девон), — но согласись и ты: травить старого моряка — борзыми...

– И Бен Ганн там был?.. — спрашиваю.

– Был. Я ведь сначала, как ты понимаешь, всё хорошенько высмотрел... Ну, ты понимаешь...

– Ну, да: нельзя ли обойтись без лишних разговоров и расспросов... Понимаю отлично.

– Что ты, Джон!.. Разве, имея дело со старыми добрыми знакомыми, можно... Короче, был. Маячил, заместо пугала или шута, у ворот. Это потом, когда я туда, наконец, пошел — не было его, врать не буду: не было...

Понятно: прятался где-нибудь, бедняга, на чердаке...

– Вот чего, Джон, однако, я не пойму, — тянет, между тем, своё он, — как, при твоих-то уме и ловкости, и ты — на бобах?..

– Разве? — спрашиваю. — Может быть, я не в целости-сохранности сижу пред тобой, освещая твои затейливые вопросы?.. Другие — ничем тебе уже, учти, не посветят!..

– Неужели — все, Джон?..

– Все, все...

– Морган... и Хендс... и Джонни Линч... И Мерри, Джордж Мерри — он ведь был еще молод, верно?.. — и он...

– И он, и он...

– Эндерсон, такой замечательный рубака... О'Брайен, такой мастер жульничать в карты!.. Хотя я и не очень люблю ирландцев...

– И не только эти: сколько еще к нам примкнуло...

– Это же, — шепчет, — будет даже почище той резни, что учинил Флинт!..

– Это ты, приятель, хватил...

– И — один ты...

– А ты?.. Тебе, видишь, тоже выпала карта. Наливай, пей, увеселяй свою безгрешную душу...

– К дьяволу — такое веселье!.. Те-то, небось — заполучили и кое-что еще!..

– И — чту же?.. Где, по большей части, теперь они?.. Мы с тобой — и тут, как ни погляди — в барыше!..

– К дьяволу!.. Не смейся надо мной, Джон... Тебе-то... в собственном доме... где и жратва, и выпивка, и тепло... Ты не представляешь, как я жил эти годы... А ведь и у меня была когда-то семья... был дом...

– Верно: ты ведь еще при первой встрече с мистером Хокинсом похвалялся, что у тебя и сын есть, — точка в точку, как он!.. Гордость твоего родительского сердца...

– Не смейся надо мной, Джон... Ведь я тоже мог...

Этого, признаться, я не люблю: этакий иной проживет, до старости, с полдюжины состояний, способных обеспечить — каждое!.. — не одного такого, как он, попутно препроводит в приятный мир до дюжины не таких, — а, под конец, расхнычется: зачем, дескать, я когда-то украл у моей мамаши кусок рождественского пирога?.. Но гость есть гость, незваный — тем более. Изволь выслушать до конца...

Он — своё:

– Вы меня все, смолоду: только «Черный Пес», «Черный Пес»... А у меня, между прочим — имя было...

– Как же, — говорю, — помню: Габриэл твое имя, — как и у твоего старого дружка-вожака...

– Ах, Пью, Пью! — вопит он, вспомнив, наконец, о чем-то хоть сколько-то определенном. — Что был за человек, — какая голова, что за силища!.. Выпьем, — кричит, — Джон, за упокой души честнейшего моряка, который... ну, да: который...

То есть — опять, к сожалению, зарапортовался.

– Выпьем, — говорю, — но уж — за упокой всех, чья честная доля была в делах Флинта.

– Выходит, что — и за нас?..

– Что ж, — когда тебе так угодно...

Ну, а тебе, Джим, подозреваю, это давно уже неугодно и неинтересно. Он — плакал, просил, чтобы я не звал его Габриэлом, потому что он, по гроб жизни — Черный Пес, хотя давно не черный. Только я ему это пообещал — он вспомнил, что у любой собаки есть любезный хозяин — и вконец расстроился. Я: мало ль бродит по земле бездомных собак — и живут припеваючи?.. — а он: рожден, дескать, жить при милом хозяине — и весь сказ!.. Притом, бродячие стаями, как-никак, живут... а его уж давно не приемлет к себе ни одна... Насчет стаи — это он, вообще-то, верно.

– Вот что, — я говорю, — мне ведь собака тоже, покуда жив мой Флинт, ни к чему. С другой стороны, гнать тебя, раз ты сам явился, я не могу: человек-то я, если ты помнишь, добрый... Короче: вот мой второй матрац, стели ближе к огню — да и спи себе. Утром сообразим, что нам дальше делать.

Лепечет:

– Да, Джон, я помню, как ты бывал добр ко мне... Да, славно было бы это, сейчас: прилечь... А те пистолеты, Джон, что у тебя в головах — они как: заряжены?..

– Ты это — на случай, если вдруг на нас ночью нападут?.. Дело!.. Сейчас проверю.

Как это ни странно, он довольно скоро уснул. А я не мог долго. Не по опаске, — сон у меня чуткий, и — ведь я так всегда надеялся на моего Флинта!.. Но, видать, он тогда уже был не совсем хорош... Мой гость и во сне продолжал скулить, разок даже взвизгнул, но — вроде, не проснулся ни разу. Да, милый, — думал я, — раз уж тебе так недостает доброго хозяина — ты бы должен знать, что настоящий добрый давно бы уже пристрелил этакого, как ты, где-нибудь на болоте, — из доброты же, песьего твоего же для-ради блага!..

Я очнулся от звука осторожно притворяемой двери. Вслушиваясь, полежал. Калитка скрипнула; я приоткрыл глаза.

За окном светало. Матрац, аккуратно скатанный, лежал на полу. Капитан Флинт, сидя на своей жердочке, чистил перья, взглядывая на меня, как бы, с неодобрением. Проведя ревизию, я недосчитался мелочи в кармане моего сюртука и ложек серебряных — в буфете... И остатков хлеба.

Ох, я же и обозлился, Джим! Это называется — джентльмен удачи, да?.. Это называется — удача?.. Добыча?..

Но потом, остыв, я от души порадовался (за себя не меньше, чем за него), что так обошлось. Что его я впредь уже не увижу — было ясно, как день, — который, именно в тот-то раз, как пообещал поутру, так и продержался безоблачным и вполне чистым. Единственное, что насторожило меня, во всех этих, прослушанных накануне, россказнях — это упоминанье о Дэрке. Он был из сухопутных, прибился, когда мы и сами сушили вёсла, — вернее, ребята мои с ним на деле каком-то сошлись — ну, и дальше водили дружбу. Между прочим, и плыть с нами соблазняли, но он отказался наотрез. Боялся моря... Таким я всегда не доверял, моряку так и следует: ему не суша — перина, нянька, жена, родная мать (что еще?..) — а море... Но и о нем не было никаких вестей. Пустая тревога... Времена тяжелые, Джим, — может быть, и Дэрка уже давно убаюкала где-нибудь его родная... Что ж: каждому, как не зря у нас это говорится — свое...

* * *

Сегодня мне приснились разом, представь, и — моя старушенция, и — рассевшийся на ее плече (не хуже, чем на моем, еще так недавно-то!..) капитан Флинт... Старуха — как вдруг выставит напоказ свои белокаменные зубища!.. Ну, да мне тоже есть пока еще, что показать... Напасть экая ведь: мертвецы, которым сам помог обустроиться в области теней — хоть бы раз привиделись, — а, которые без меня (особенно, если вовсе даже без чужой помощи: сами), те — то и дело... У тебя никогда, ничего не было с негритянками?.. Ну, ну, снимаю вопрос: тебе это, может быть, действительно — ни к чему. Спросишь: а к чему — мне?.. Мало ль, чего бы тебе я на этот вопросец не надудел, но, подразумевая данный лишь случай — берусь назвать до десятка мест, где могли бы гнить сейчас мои косточки, когда б — не она.

Тебе ведь и это, может быть, ни к чему — а нашему брату не обойтись бывает без человечка, которому можешь довериться всем возом всех своих потрохов; но — не приведи тебя, при этом, Бог ошибиться!.. Ты, небось, скажешь, что у тебя и людей таких — воз, а, приключись что — набьется и на другой... Вот, «приключись» — мы тогда и посмотрим, сколько набьется. Нет: одного (не воза одного: человечка) — как раз, довольно...

Между прочим, Флинт всегда так приглядывался ко всякому новичку, — нескоро начинал лопотать... Не то, чтобы я особенно обращал внимание, но... обращал, небось, если он торчал, этим временем, у меня над ухом!..

Кстати: плечо себе он облюбовал уже после того, как я расстался с ногой, — то, именно, которое подпиралось костылем. Моряк — он всегда моряк: без доброй качки ему и опохмелка — не в похмеление... Думаю, что он был летами — всяко, старей меня; можно думать, что и поморячил — поболее...

Я — о чем?.. Волны не похожи ни одна на другую — само собой; но — люди?.. Сколько их — даже и на одну человеческую-то жизнь?.. И каждый...

Свой вопросец (тот, насчет негритянок) я снял, — но ты, ей-ей, много, Джим, потерял, не обзаведясь поводом ответить на него утвердительно. Они — особенно, когда уже понимают — то есть, когда окончательно уже, всем нутром — что плывут в неволю...

Тут ты, вижу, ставишь уши топориком, или — ах, нет: тебе уже «всё понятно», или — «ах, наконец-таки, наконец, тебе все понятно!..» Это, Джим, смешно. И тебе никогда не было, не есть и не будет понятно ничего, коли ты — так. Что до меня, то не вижу тут ни особых причин расхвастаться, ни — оправдываться, — но, раз к слову пришлось — почему же не рассказать?..

Это была лишь вторая моя ходка с живым грузом (вообще, по моей отчетности, — а ты думал — как?.. — это был промысел законный, поэтому и отчетность — знай, успевай следить!.. — по моей отчетности, говорю, ходок и всего было — три; на деле будет их, конечно, поболе...). Так — вторая. Когда уже пережиты первые страхи и уже вошел в первый вкус. Юная моя старушка была в составе груза. Ах, Джим — россыпи золотых звезд над головой, затевающих приятельские перемигивания с моим кофейно-шоколадным товарцем всякий раз, как я, заботясь о его сохранности и проветривании, приказывал отдраить кормовой трюм; море, свобода и неволя об руку (сестры...), и, подружкой им — молодость... Это, последнее-то тебе — понятно?..

Всё же, я ее продал, — тотчас, как перебросили сходни, чтобы впустить наиболее предприимчивых покупателей: больно уж она ценный являла собой товар. Потом, с другой ходкой — переплатил втрое, чтобы заполучить назад.

Она еще дважды ходила со мной в море, и на второй раз я ее опять чуть не продал. Поэтому впредь оставлял на берегу. Ее можно было оставить где угодно: в палатах, ломящихся от драгоценностей и жратвы, и — на берегу, именно: средь голых камней... В первом случае денег и жратвы еще, пожалуй, прибавилось бы, во втором — надо было лишь не забыть наведаться, по возвращении, к тем камням.

Впрочем, я это, разумеется, для словесных красот (но и — для убедительности, как ни странно!..): насчет «палат», «камней»... Особых палат я даже в молодости старался не заводить, да и мои с нею шашни предпочитал таить, а почему? — знаешь уже: почему. Притом, что сама не больно-то она в моем и нуждалась — свой промысел находила; одно время (это в Порт-оф-Спейне) держала веселое заведение для моряков, где у нее даже белые водились красотки... ну, и перекупить что-то, перепродать... живой шоколадно-кофейный — тоже... Я в это не лез. И насчет того, что «где ни оставь», — оно, в сущности, так, но, случись со мной что хотя бы на другом краю света — являлась тотчас. Случай, выше обрисованный — не един. Однажды — это здесь, в смиренной матушке-Англии — кстати, я тогда еще и, не без удивленья, открыл, что она очень даже сносно квохчет по-нашему, — мне пересчитали ребра в одном кабаке и выкинули на улицу. Считали на совесть... Видишь, я ничего, будь к слову, от тебя не таю; тебе ж будет и полезно, и, надеюсь я, приятно узнать, что не всегда и Сильвер выходил сухим из воды... тем более — смолоду... Так вот: было это миль за семь от того местечка, где остановился я, и миль за десять — от того, где она. Когда я очнулся, моя голова покоилась на ее круглых теплых коленях, и она подробно разобъясняла кучеру, куда ехать, еще и (чтобы он не дремал, я думаю) расспрашивая его о семье, о заработке, о детишках...

Спрашиваешь: что потом?.. Что: рассчитался, конечно, с теми, из кабака, счетоводами. Это я с годами — отходчивей... Ты мне лучше вот что, коли такой мастак, объясни: как она об этом обо всем — узнавала?.. знала?.. А затем — прикинь: многие ли из тех, кому ты, чуть ли не на все концы света, готов довериться — на такое способны?.. Вот, то-то... Я думаю, это здесь — опять: о марионетках, ниточках... Кто-кто, а она моей марионеткой никогда не была — даже и невольницей будучи, не была!.. — что ни делала — делала много лучше, чем бы я мог мечтать, а — чьей волею?.. Собственною, что ли, своей?..

Вот — думай...

* * *

А что: у тебя и сейчас цела та черная метка, которую мне всучила моя команда (из-за тебя, между прочим!..) и которую я потом, за ненадобностью, подарил тебе же? «Сейчас эта черная метка» (ты пишешь) «лежит передо мною, но от надписи углем остались только следы царапин, как от когтя». Написано было там: «Низложен», посвящено мне. Это — просто мне сейчас пришло в голову, что мои писания — не та же ль черная метка, только вот я словечка, нужного нам, не подберу, так что и — не пугайся: ты ни ее самое, ни их не получишь.

Просто — это я всё пытаюсь сообразить: чем я — этак-то увлеченно, целе- (куда?..)-направленно — сейчас занят?.. Ухватился за черную (ныне посеревшую) меточку с царапинами от когтя, — опять не то... Боюсь, дело лишь в том, что ты — из последних, кто меня хоть как-нибудь еще помнит, — после Капитана Флинта, который тоже (и — гораздо большее) помнил, на свой птичий лад, — но с которым обсуждать это было не то же ли, что тебе — писать?..

* * *

В общем же — это я опять сижу, закутанный в плед, и — листаю, листаю твою книжонку... Местами, мне следовало бы откровенно хохотать, — но я только сплевываю в огонь и слежу, как от моих плевков не остается даже подобающего им, в иных стихиях, мокрого места.

Так я, Джим, и не понял, почему ни сквайр, ни ты не собрались и не сплавали за остальным. «Пусть себе лежит», — это не разговор: деньги не в состоянии лежать «себе», они, если и лежат, то всегда — кому-то...

Хотя, с другой стороны — ведь и я не сплавал... Ты, кажется, удивлен?.. Объяснись, будь любезен: чем же?.. Карта?.. Ну, допустим, она у тебя, допустим, что ее вообще нету, — но, раз она столько дней была у меня в руках...

Но — мне бы не вернуться из этого плаванья, Джим: собственная команда — из кого, где ее я не набери — прикончит. Мне бы и один черт (а ты, небось, решил, что я вконец выжил, к старости, из ума и предаюсь бабьим предубеждениям?..) — потому и кончит, что «один черт», — а, давать олуху какому-нибудь право думать, что он «одержал», будто бы, надо мною «верх», — я пока не готов: видать — рано...

Вот, если бы — с тобою, Джим, а?.. Ты был бы лучшим, вернейшим залогом нашего благополучного возвращения: лучше, вернее, благополучнее — не придумать!.. Нашего, Джим!.. А?..

Правда, ты пишешь, что тебя «ничем не заманишь на этот проклятый остров». Ну, это снова означает всё то же: ты — не моряк; ты даже о моих ребятах, ныне давно упокоившихся, но когда-то — шустрых, ничего даже таки себе — пишешь, что они «бесчувственны, как море, по которому плавают». Знакомство с бесчувственной стихией (как и с бесчувственными человеками, может быть) лишь разжигает, подстегивает и живит чувства. Не исключено — подчас, неожиданные. Но — «бесчувственная стихия» отвечает на них!.. Даже по твоей книжке (даже и по тебе, по самому же!..) это видать. Вот тебе, кстати, одно из первых, подмеченных мною, ее достоинств, и — не первый ли «читательский комплимент»?..

Это, одновременно, и ответ на твое «ничем не»: естественно, что не серебром и оружием (которому, правда, — я-то видел его! — нет цены: оно так красиво...), — в наши лета, при наших запросах и достатках?.. Это же и ответ на мое выше прозвучавшее «один черт»: потому что — море...

А ну, оглашу-ка я тут одно важнецкое заявление: я, Джон Сильвер, будучи в здравом уме — твердой памяти, обязуюсь выделить из моих капиталов сумму, необходимую для добротного переиздания твоей книги — при условии, что к ней будет прилагаться и карта. Естественно, с указанием координат. Ты, раз тебя «ничем не заманишь» — выходит, и не теряешь ничего; а книга сможет тебе, наконец, принести и доход, и славу, притом — милейшую для любого заправского писаки: скандальную...

Кстати, — представь: некий прощелыга выискал у нас в краях целебный источник!.. Бывший мой хозяин так этим потрясен, что, вчерашнего дня, изволил не только со мной раскланяться, но — спросил: «Вы слышали?» — «Да, увы...» — ответствовал ему я, — ибо земля, на которой совершено было это ценное открытие, принадлежала этому самому хозяину и была незадолго до того продана тому прощелыге — за бесценок, естественно.

Сказал «увы» я — потому, что и мне это не сулит ничего хорошего. Легко вообразить, во что, в скором времени, могут превратиться наши края. Я бывал в Бате (там, кстати, не без успеха, одно время, подвизался Пью), бывал в Хэрроугейте; я бы не хотел, чтобы и тут разверзлось нечто подобное. Пока — прощелыга, столковавшись с аптекарем, разливает свою вонючую водицу по бутылям и снабжает ими здешние власти; хорошо бы, кто-нибудь из них своевременно протянул ноги, — ибо, к прискорбию моему, власти-то, именно, славою Бата-Хэрроугейта и не набредятся.

Хозяин бывшего моего трактира уже сейчас озабочен: справится ли он с наплывом гостей?.. Я его уговариваю пока перегородить имеющиеся комнаты втрое-вчетверо: знатным господам, пустившимся поправлять здоровье посредством гнилой воды, нет ничего милее, чем ютиться в каморках, в которые бы они постыдились поместить слуг; но бедняга больше склоняется к продаже трактира. Он, в сущности, прав: здесь понадобятся дельцы не его пошиба. Кстати, не поручусь, что и прощелыга долго пропрощелыжит, — разве что, если только сам не просочится во власть, ибо у властей (у местных; как и у всяких, как и везде — аминь) аппетиты тоже отменные. Ах, если кто-нибудь бы из них, да поскорее бы — протянул ноги!..

Это я — к чему, собственно?.. — может быть, к тому, что теперь даже и скандальная слава твоей книжки мне ничем не грозит: я во власть не лезу (равно, как и в дельцы), мой попугайчик умер... Нет, не к тому. Это — к тому, что ничего не теряешь ты, скорее всего, и так. Карту в руках держали — после того, как она высвободилась из надежных лап Билли Бонса — не один ты и не один я. Не стану тень бросать на твоих друзей, из которых иных уже нет (то есть, теперь — нет), из которых один, тотчас по вашем счастливом возвращении, вообще бросил морскую службу, а, правда, другой усердно занялся... Не стану, — потому что, один черт, за всеми не уследишь. Карту в руках держали — и не просто держали, а пожирали бешеными глазищами, не жуя — те трое несчастных, которых мы (мы, любезнейший!..) оставили на острове. Ах, было бы жестоко везти их туда, где их ждала виселица?.. А почему бы их — сколькими-нибудь милями, всего-то — не довозить?.. Иное дело — ваши опасения очередного бунта, тут вы были правы; но тогда и что уже ворковать о «жестокости»!.. Там был Дик, Дик Джонсон — помнишь, полурехнувшийся на почве малярии и порезанной (ради изготовления для меня черной метки) Библии, — какой же он упустил шанс рехнуться чуть ранее, выудив из бочонка, взамен румяного яблочка — тебя!.. Он был тебя немногим старше, он, может быть, чересчур легко поддался на мои посулы и уговоры (а, не поддайся — имел бы шанс на кое-что покислее, — ты наблюдал сам), — но ведь он пиратского счастья даже и не хлебнул: одно пиратское горе... Ладно, не буду далее искушать твою девонширскую совесть: корабли заходят туда — не скажу: часто, — но, за время за это, мог зайти не один... Это я — к тому, что Бену Ганну, в их положении, не потребовалось и карты.

* * *

Впрочем, не меньшая вероятность — что серебро Флинта оказалось бы, возможно, и вырытым, но — нетронутым... Ты, кажется, уже понял, куда я клоню, и, сдается мне — готов возразить?.. Все же, сперва выслушай мои доводы, — затем я заслушаю твои и на них отвечу.

Джим, Бену Ганну повезло (ты ему это передай, заодно с приветом сердечнейшим от меня: небось, обрадуется!..): выкапывая и перетаскивая сокровища, он был один; эти же... Нет — не спеши! — я этим вовсе не желаю сказать, что они были такие-то уж, насквозь, кровожадные и дурные; да ты сам их видел... Так, и — тем более: каждый, зная себя за человека мирного, справедливого — даже готового (более, для подстраховки: по слабости) уступить другому лучшую часть, — тем поневоле видит в другом человека не столь мирного-справедливого — склонного, следовательно, покуситься на чужое. А вокруг — лишь бесчувственное, как ты его определил, море...

И — металл бесчувственный... Которому, казалось бы, один черт: кому, скольким принадлежать — но который так, ей-ей, и нашептывает, что предпочел бы (весь, целиком!..) — достойнейшему... То есть: рассчитывать на иные силы, чем на свои, не приходится — понимание чего взапуски, наперегонки овладевает каждым...

Теперь — твои возражения: самое веское — это твой личный опыт, так?.. Но я его отклоняю, Джим, как самое легковесное: какой опыт, когда ты был мальчишка мальчишкой?.. Впрочем, твое, более позднее: «ничем не заманишь» — может свидетельствовать и о неких новых твоих опасениях, навеянных не одною неприязнью к стихии...

Далее: в тогдашнем твоем опыте, как-никак, присутствуют такие великовозрастные фигуры, как доктор Ливси, капитан Смоллетт, особо многоопытный сквайр... Но я разве говорю, что они должны были, так-то уж непременно, друг друга перекусать?.. И не должны, и не могли (и — ни в помыслы даже допустить!..) — по одному тому, что перед вами всё то время стоял такой наглядный, столь красноречиво вопиющий дурной пример!.. И не стоял — просто: противостоял, — и весьма серьезно. Что вам и оставалось, как не — что есть сил, держаться друг друга!.. И держались — намертво, — лишь Джим Хокинс, по легковесности опыта своего, выдавал коленца!.. Намертво, Джим, — я это хорошо почувствовал, когда мы, все вместе, плыли назад... Даже Бен Ганн, подумать только... Между прочим: на любой нормальной шхуне такой проступок, как упущение им меня (да еще «не с пустыми руками»), карался бы вычетом из жалования, и жалованья бы ему могло, на то, не хватить. Но: разве же вы были нормальной шхуной? нормальным экипажем? Вы везли сокровища, отвоеванные вами в тяжкой, смертельной борьбе, и его нашептываниям противостояло, с вашей стороны, то, что у вас действительно, пожалуй, не было тогда никаких личных опытов: был — один... Выслушав причитанья Бена, вы махнули общей бравой рукой, порадовавшись, что так дешево отделались от меня... Похоже, не один Бен, а — все вы помогали мне убежать?!.

Но!.. Не тогда, после: когда вы приступили, наконец, к дележу... Скольких, запамятовал я, вы недосчитались?.. Троих, — только-то... И приобрели Бена Ганна... М-да... Молчи, молчи, Джим: я отлично знаю, что твой тогдашний опыт тебе не мог позволить рассуждать этаким манером; но разве Смоллетт, кивая на убитого егеря, не говорил (за спиной убитого горем сквайра): мол, «не приходится жалеть, что вы избавились от лишнего рта»?.. Это записано доктором, не тобою; речь тогда могла идти лишь о рте...

Хотя — дьявол всех вас подери, джентльмены!.. Между прочим, Смоллетту, как получившему серьезное ранение, по нашим законам, полагалось бы увеличение доли; но, как представлю вас... Смоллетт, небось, вообще артачился: пусть ему заплатят капитанское жалование, а ни о каком золоте в договоре речи не шло — или бы он, дескать, не согласился; долю вы ему, положим, всучили — но, коснись до увеличения... Он еще и вычета мог потребовать за потерю корабля («первую в жизни», — надо же, новичок желторотый!..) и — за получение раны... Так и вижу, как господин сквайр переглядывается с господином доктором — и разводит руками...

Как-то это всё, однако, скучнее и скучней становится — не находишь?.. Но нет: ты, наоборот, наготове с новыми блестящими возражениями. Ну, ну... Ах, я, значит, не вправе судить о людях добродетельных и возвышенных?.. Но я разве сужу о добродетельных и возвышенных? — я сужу о людях; возвышенны, добродетельны ли они — мне нет дела!.. Меньше бы думали о добродетелях — было бы больше толку и, сдается — меньше всяческой швали... А вот так — лучше: я не учитываю, что не все такие, например, как... и что есть такие, как, например... Словом, ты говоришь об исключениях.

Но тут я готов и сам всецело согласиться с тобой — куда с большим пылом, чем это проповедуешь ты!.. — правда, добродетель тут уже не причем. Готов даже утверждать, что этими исключениями как-то еще и теплится наш (нелучший, по уверениям знатоков) мир, — зиждущийся, однако, не на исключениях, а на правилах. Разве и в моем опыте нет такого, чтобы я был вправе о том судить?.. Где и кем (иль — чем бы) я сейчас был — если б не подобные «исключения»?..

* * *

Кстати, — в прошлый раз я об этом не упомянул (к слову не пришлось), так — теперь: когда моя старушка отчалила, после нее, кроме счетов непосредственно моих, остался собственный — на весьма таки кругленькую сумму. И — фокус! — оказался он весь завещан некоей мулатке (не то — метиске) из Южной Каролины. Которой и ранее, как я выяснил, ежегодно отчислялись с того счета некие кругляши. И распоряжалась сим одна пресолидная контора в самом Лондоне.

Я (чисто, порядка ради) пожелал с конторой этой снестись. Состряпал письмецо, — по всей форме: представился старинным другом и компаньоном нашей дорогой покойницы, о чем они могут справиться там-то и у таких-то... в чем-де усматриваю свое законное, в некоем роде, право тоже навести кой-какие справки... присовокупил скромный перечень своих заслуг — из тех, о коих не совсем нескромно справляться...

Что, думаешь, я получил за ответ?.. По всей форме: воля покойницы, де... Словом: ни кому иному, как мистеру Сильверу должно быть решительно отказано в получении каких-либо справок на данный счет. То есть — упомянула и в том таки, голубушка, завещании...

Каково? Впрочем, я отнюдь не жду, на сей раз, твоего ответа. Хорошо, с годами я уже не столь любопытен, каким бывал. Знал бы — и не запрашивал бы, разве же мое, действительно, дело?..

Ну, так и поговорим о моем. Кстати — клянусь! — это мне лишь сейчас, впервые «посетило», как любят иные это называть, «ум»... Ты можешь мне не верить; мне и самому отчасти чудно... Кроме, как дурной пиратской привычкой — всё вовремя зарыть, чтобы потом другие не позабывали друг друга — объяснить мудрено...

Привычка, доложу я, вовсе не такая дурная. Она, по крайней мере, полностью отвечает улыбочке нашего «Веселого Роджера», которую ты, чуть пробравшись на «Испаньолу», поспешил упразднить... Ну, и за кого же ты получаешься, коли так: за вигов? тори?.. Что бы ты не ответил — я тебе на любой ответ салютую «Веселым Роджером»: оно — вернее...

Но, однако, к делу. Ибо привычка привычкой, а браться за лопату, чтобы предавать земле свои банковские счета с акциями — даже мне, диковато. Что, если взять, завещать всё это, по нашей старой дружбе — тебе?.. Подумаем-ка: почему — нет?.. Все твои очередные нелепые (на сей раз — под вывеской добродетели) коленца: мол, «кровавые деньги», — я не беру в расчет: ты, эти годы — преотлично жил на «кровавые»!..

Правда (надо ведь всё, всё предусмотреть!..) — вдруг, мне еще долго колупать костылем дорожки этого, какой ни есть, но — наличествующего мира, — что, если ты, не дотерпев, сам переберешься в иной? Есть ли у тебя наследники? Вопрос важный. Судя по тому, что я знаю — ни черта нет. Может быть, разумеется, ты, решив во всем следовать примеру своего благодетеля, задумался и об этом много ранее обделенного в примерах меня, и уже пригрел-приютил какого-нибудь деревенского сироту, вырядил в камзольчик, научил сморкаться в платочек? Но мне до этакого твоего наследника дела нет!.. Тебе, Джим — или прямым наследникам (то есть, потомкам!) рода Хокинсов, — или...

Или, тогда и я – наплевать, кому, в дурацкую идиотски-Южную Каролину, – хотя я ни адреса, ни имени не знаю и не хочу, и пёс с ними; или — на переиздание, действительно, из года в год твоей пропащей книжонки (условие оговорено)? — или — на церковь? — но это — нет: Богу Богово, — лучше уж всё разом пусть идет кесарю, казне, кто бы там ни маячил тогда и когда-либо там у власти, — это мне и то больше напоминает вечную улыбочку нашего весёлого, как ты от него нос не вороти, Роджера, нежели белоснежный батист, положим, и не без умения оприходованный носовыми клюзами сельского бестолкового мальчишки!

* * *

А дай, побалую-ка я тебя приятной вестью об еще одном давнишнем знакомце!.. Штурман Эрроу. На корабле пробыл он — не сказать, долго: вдруг взял, исчез... Господин Трелони изволил слегка напутать (или — успел запутаться) в послании своем господину Ливси: боцмана, «умеющего играть на дудке» (Эндерсона, — ты от его тесака чудом спасся, «не успев даже струсить», с ним же такого чуда не произошло, — вечное мое почтение Эйбу Грею, славящемуся на многих морских путях, и да оградит его Бог от новых встреч с нашим — уже я не скажу: братом, — внучатым племянником, скажу, и — навряд уже «джентльменом»), — так Джоба Эндерсона, говорю, нанял, очень даже возможно, Трелони, но сосватал — я, — зато, относительно Эрроу — просто, мне не представилось случая доказать его непригодность для исполненья роли, на каковую он уже был назначен, — так что пришлось подыскивать другую.

Ты очень верно сообразил, откуда (то есть: от кого) он добывал выпивку, вскоре и отправившую его шестнадцатым на тот пресловутый сундучок, где таких — все равно, поболее, чем поется... Бесценны также твои (хотя — беглые) наблюдения, согласно коим он не слишком-то доверял команде (вверенной ему в подчинение), а самому ему не доверял Смоллетт... Последнему — лучше было бы отнестись к своему первому помощнику повнимательней, посочувственней: мало ль, как могло обернуться... А то — испарился господин Эрроу с нашего корабля, — и все (то есть: вы... и, то есть — мы...) лишь облегченно вздохнули...

Попросту: один из моих дуралеев (даже называть не хочу: дело прошлое, для дуралея же — конченное давно, — толк ли, лишний раз худо — о покойнике?.. — и, поверь, стыдно: связался с этакими...), — так вот: один из этаких моих возьми, опереди меня в деле просвещения мистера Эрроу насчет настоящей цели нашего путешествия и — насчет истинных хозяев...

К чести или не к чести дуралея, он это сопроводил такой порцией тумана, что, например, мера моего участия в этом — не просматривалась вообще. И бедняга, видя, что команда больше считается со мной, нежели с ним — ко мне и кинься со своими черными опасениями... Я его успокоил, как мог. Мигом определив, в какого рода утешении он всего более нуждается, предоставил тотчас. Далее, дав понять, что отъявленный этот дуралей... Назову, ладно: Хендс. Думаю, он, совершенно правильно угадав в мистере Эрроу товарища по несчастью (или по счастью, или по приятной слабости, а не то по почетной, — у этих господ случаются презанятные, на сей счет, убеждения) — проникся к нему столь горячей симпатией, что рискнул порадовать, намекнув на ожидающие всех нас «йо-хо-хо», — ну, так я мистеру Эрроу объяснил, что, возможно, Хендс вовсе и не сдуру это сболтнул, и что, конечно, я, со своей стороны, послежу... не то — всякое бывает... Главное, что бедняга совершенно был не готов к такому повороту событий. Чуть позже — может, он и созрел бы, и — примкнул, за миленькую душеньку, к нам... Но созрей, когда тебя уже и сорвали, и надкусили!.. Да еще — Эндерсон: очень уж ему не терпелось себя испытать в кораблевождении...

Ну, так и вообрази ж себе, милый Джим, что сей — наизлополучнейший, казалось бы! — мистер Эрроу — жив-здоров!

Ахаешь ты, а я-то ахаю как, узнав об этом! Море в ту ночь было не слишком бурным, так что ему оставалось пережить волны три-четыре (от силы — пять), каждая из которых относила его ярдов на пятнадцать от того места, где, на момент его приобщения к стихии, была «Испаньола». Сам я, со своего камбуза, слышал лишь один, самый первый, вскрик. Потом тихо было.

Так вот: представь, что счастливая звезда мистера Эрроу позволила ему продлить тот, расслышанный мною, вопль настолько, чтобы быть услышанным с борта другого корабля!.. Впрочем, услышанным оказаться тут — мало: кто бы ему стал спускать, в такую темень и волну, шлюпку?.. Тут следовало, скорее — самому, как оно случается с очень больными (или очень глупыми) рыбами, у которых ума и силёнок недостает убраться на глубину. Представь неподдельное изумление моряков. Были это испанцы или голландцы...

Дальше — допустимы такие, например, повороты: судно это идет либо на помощь вам, либо на помощь — нам. Либо (как оно, по всему, и произошло) — следует своим курсом, и мистер Эрроу за (более, чем умеренную) цену вливается в ряды многочисленных сотрудников одной из вест-индийских плантаций (тут, скорей — испанских), где и влачит доселе свое бесценное существование.

А теперь размыслим: откуда мне это может быть известно? Сам он, в отличие от Черного Пса, ко мне не жаловал, и письмецом (ни единым, за этакую прорву лет!) не побаловал. Ни — просто: приветом из теплых стран — в здешние, такие-то холодные и сырые... Выдумал я это, вот что. Просто, вдруг захотелось... Признай: продвинулся на том поприще, где первенство — неоспоримо, за тобой, чуточку подалее, нежели ты... Мои успехи в сем обсуждать не будем. Нагромоздил чудес. Нет той акулы, у которой было бы можно справиться о здоровье мистера Эрроу, а мы — знай-то, помним еще о нем... Вранье. Время — выгребать в воды чистой достоверности и чалить к берегу правды, где тобой протоптаны ровные, приветливые буквально во всем, тропинки.

* * *

Вот имя одного из старых друзей, плевок памяти которого шипел особенно смачно, противясь чуждой стихии: Ник Аллардайс. Ты с ним познакомился уже в его бытность скелетом, так что не думаю, чтобы, по краткости вашего знакомства, сумел так надолго сохранить в памяти его имя; стало быть, справился позднее у Бена. Это похвально: это свидетельствует о твоей «добросовестности историка» (а я, грешный, допустил себя выше прокукарекать нечто против нее!), и я вполне понимаю, что далее имени ты не пошел не по недобросовестности, а потому, что не пошел Бен. Кто-кто, а он бы тебе мог немало поведать об Аллардайсе, которому обязан всем, в том числе тем, что не его скелет послужил для Флинта «указательной стрелкой».

Я выше писал, что Бену здорово посчастливилось (а он, бедный, так страдал!..) — быть одному, выкапывая и перетаскивая клад, — и толковал о странностях людских отношений вблизи того, что (не без оснований) зовут «презренным металлом». Бен не был один: в немногих шагах от ямы, из которой он выгребал тот самый металл, сияли и тлели, не погребенные, кости его всегдашнего друга, и покровителя, и земляка Аллардайса.

* * *

Да, Джим, — ты прав, отказываясь разделить со мной последнее путешествие... Это — смотри-ка! — это не то ли, что называется «литературный приём»?.. Будто: я это вправду тебе предложил, а ты — вправду же, отверг предложение... Но: ведь ты бы, вправду — отверг?

Тогда здесь — еще позабористее того: «правда вымысла». Вещица изрядная: я ее в полной мере смог оценить, прочитав, что Ник — джентльмен по крови, по воспитанию, по образованию, черт возьми (коллега Ливси)! — у Флинта же — и по джентльменской удаче, — оборотясь в скелет, оказался в мелких должниках старика Моргана.

Но: так, иначе ли — а ты прав. Потому что я прирезал бы тебя, Джим, — каким бы ты для нас ни был «залогом благополучного возвращения». Пёс с ним, с благополучием. Не из-за денег, как ты сам понимаешь. И никакого зла я на тебя не держу. Для порядка. Ну, или (раз уж ты все равно мое предложение отверг) — для красоты, — действия же, мною сейчас объявленные (в отношении тебя), мы бы могли считать «литературным приемом». Выигрышным, невыигрышным ли...

Эти мне, Джим, твои (и не твои — только, зато — вечно, вечно!..) перерасчеты-подсчеты: сколько и на чем Сильвер выиграл? проиграл?.. — при заслуживающим особой (по его постоянстве) похвалы изумлении, что — опять «сухим» выбрался, — вследствие чего вменяется подразумевать и — откуда, и — что все остальные «мокрые»...

Я любил игру, Джим, игру — а не дурацкий выигрыш. Как-то раз Хендс, крупно проиграв Джорджу Мерри и видя, что расплатиться нечем — хвать, само собой разумеется, за нож! А Джордж — за руку его, и давай вопить, пока не набежало столько, чтобы их растащить. Дошло до Флинта; тот, не раздумывая: «Повесить обоих!..» Что по пиратскому уставу, замечу, было вполне законно: игра на сумму свыше одного пиастра во время похода — смерть.

А я — начни-то их выгораживать... На Джорджа Мерри было мне наплевать: в ту пору он лишь и мог, что накликать неприятности — ссужая ими, под добрый процент, других: чего ради, спрашивается, было ему этак верещать на пол-Атлантики?.. Но плаванье целью имело — серебряный путь, — и вдруг лишиться такого канонира, как Хендс...

Но Флинт — точно осатанел: «Смерть, смерть обоим! Или, ты думаешь — я туда сам рискну идти, зная, что на корабле не соблюдается дисциплина?..»

Я возьми, ляпни: раз за последнюю отвечаю, некоторым образом, я — вели-ка и меня вздернуть заодно с ними. Он замолчал, и в зеленоватых глазках разгорается, вижу, сдержанный интерес. Проклятие! Главное — чуть не вся команда вокруг. Кто-то уже оседлал рею, примеривается шкотом... О'Брайен... обычно, сам Джордж Мерри очень это дело любил... Черный Пес, хихикая, сунулся нашептывать что-то Пью... тот, правда, его одернул. Бен, привратничек твой, втянул головушку в плечи: видит, что Аллардайс нечто намеревается сказать... Знаю я, что он намеревается — худшего не придумать: дескать, Флинт сам нарушает наши обычаи, пьянствуя в пополуночные часы, что ему несколькими лишь днями ставилось на вид. Кем? — а мною же, в скромном числе еще нескольких законоведов... Тут Бонс, со своего мостика: «Кончайте, господа, ваши фокусы-покусы, или я поворачиваю назад, ну вас к дьяволу!» Это он умел, молодчина... Флинт — как опомнился: «Р-разойдись! Совету — немедленно, собраться в кают-компании!..»

Решение, вынесенное советом, звучало так: оба виновных в нарушении корабельной дисциплины приговариваются к казни через повешение — с отсрочкой в исполнении до первого «приза»... далее — по обстоятельствам; виновный в потакании нарушениям квартермейстер приговаривается к тому же — через то же и с тем же... Это я настоял, а Бонс, Пью и Морган меня поддержали. Кто — Флинта чтобы лишний раз подразнить, а кто — мало ли, для чего... Флинт уже чувствовал, что его втравили в дурацкую комедию, но — примолк.

Но комедия комедией, а я, Джим, не помню лучшей дисциплины, чем в те дни у нас на борту. Первый приз (испанский галеон, на его беду, несколько отставший от каравана) был нами взят играючи; лучшего пушкаря, чем Хендс, мне и без того видеть не доводилось, — в тот раз он был не хуже, а лучше некуда было: или, иначе, это — не совершенство... то-то он за все годы, что я его знал, ухитрился ни на крупицу не поумнеть: совершенство не позволяло. Как, Джим, подумаю, что это его — ты... Ну, а о совершенствах Джорджа я уже говорил: они ему тоже не слишком многое дозволяли. Но в том бою эта его алмазная скорлупка, наконец, лопнула: одним из первых он перескочил на борт испанского корабля и, без единого звука, крошил бедных испанцев до тех пор, пока уж мы сами его не остановили...

В тот вечер Бонс от имени капитана (горбящегося угрюмо возле) огласил окончательный приговор: оба грешника попросту лишались доли в последнем «призе»... Хендс — еще и губу закривил!.. «Окорок! — прокаркал тут Флинт, — ты будешь и теперь настаивать, чтобы лишили и тебя — заодно с ними?»

Я возразил с жаром:

– Наоборот! То есть: конечно, я не решусь настаивать на увеличении моей доли, но (раз до виселицы у нас пока не дошло) — думаю, стоит хотя бы оговорить, что виновному в потакании квартермейстеру вменяется с тем же рвением потакать впредь — лишь бы это нам несло такую удачу!..

– Отставить! — прорычал Флинт, и в ту ночь из его иллюминатора летели бутылки, а неугомонный Аллардайс нашептывал, что время засылать нашему капитану черную метку...

Извини, Джим, что я отвлекся на изложение этой незамысловатой истории, — мне она мила, между прочим, тем, что у меня в наличии тогда были обе мои ноги, как у всех; она началась с заурядных проигрыша и выигрыша в заурядные карты, кончилась... Ты не возьмешься ли определить: чем?.. Кто здесь проиграл? выиграл? и — что, сколько?.. Я, с моей стороны, берусь ответить, разве что, за испанцев. Ах, выиграли все (исключая — надо же! — как раз, тех испанцев)?.. — Но это слишком просто, чтобы быть окончательным ответом на вопрос. Выиграло нечто, — чей выигрыш и привел к заурядному (опять-таки) выигрышу — всех, когда тебе так угодно.

Вот я о какой, Джим, игре. Ее исход тоже может быть вверен премудрости разрисованных картонок, черных (будто бы — насиженных мухами) меточек на гранях костяных кубиков, сторонам монет... Но, лишь когда отбрасывается это всё (вместе со всеми дамами, королями, казенными домами, взятками на кону) — разворачивается игра. Ты уже сообразил, какая; главное же, сообразил — чем. Лучше — своею лишь, — ибо игра чужими то и дело вновь сбивается на тузы, шестерки — на козырные, некозырные... Приходится чаще тасовать. Проигрыш?.. Проигрыш требует особенно красивой игры. За это — жизнь любит, — и всегда изловчится поднести лишний сладкий кусок, мазнув им по носам тех, кто предпочитает угрюмо наживаться на мелких, бездарных проигрышах своих ближних.

* * *

А ведь я был прав: прощелыгу заковали в железо и увезли в проторенном прощелыгами направлении. С аптекаря снимали допрос; сейчас он бегает по своим клиентам и вовсю клянется, что «с самого начала был против, хотя недопонимал», и — чуть ли, не что он вообще — не аптекарь... Причем, обошлось, как будто, без смертоубийств. Я, было, погрешил на бывшего моего хозяина, — но тот ходит, сам до полусмерти напуганный («Вы слышали?..» — «Да, друг, увы...» — «Ох, увы, увы!..»). Не вполне ясно, что уготована за судьба самому источнику; пока — его украсили фигурой констебля...

Словом, власти очнулись и, тот же миг, явили мудрую дальновидность в попечении о народе. Это не только не исключает, но совершенно законно велит дожидаться, во благовремении, лихого часа, когда дрянная водица вновь примется наполнять бутыли, — уже под крылышком самих властей... Пиастр-ры!.. — Эге: пиастры...

И на этом, Джим, как бы — всё... То есть: мне больше незачем — да, похоже, и не о чем?.. — тебе писать. Днём продержалась сравнительно-недурная погода, я сходил к морю. Видел паруса, — обычно их тут, за тучами, за дымкой, скрадывающей горизонт, не видно... Сегодня видел.

Придя домой засветло, перебирал эти листы с одной целью — определить: не время, время ли их уже предать огню, — стихии, которую ты бы, может быть, назвал «чувственной»?.. Что ж: твоя книжица ей определенно пришлась по вкусу.

Так что: «отвратительный одноногий моряк» так-таки «навсегда ушел из твоей жизни»? Джим, Джим!.. Разве это в наших силах уйти, — если уже вошли? И что это за «навсегда», «никогда» в устах существ, которым только еще предстоит приблизиться к этому «всегда» — и тогда-то лишь выяснить: не есть ли оно, «всегда» это, также и «никогда»?..

Здесь же, где нет и где быть не может этого ничего, они — лишь соломинки, за которые цепляется человек пропащий и утопающий. Но жизнь — это не та стихия, чтобы в ней тонуть: это стихия — жить...

Так — живем? Я рад; но вот только ты из моей жизни теперь уходишь. Этого объяснять не буду. Впрочем, я, вроде, уже писал: скучно; а — с тобой? с собою ли? Пожалуй, всё же — с тобой...

Тебя это огорчить не может, а, что касается меня, то, сдается мне, я сейчас набрел — не без твоего участия, Джим! — на собеседника лучшего, который (лишняя статья расходов — долой!) не станет требовать, чтобы я изводил, его ради, снова еще и подорожавшую, как на грех, бумагу...

Публикация Наталии Перевезенцевой

* * *

«Остров сокровищ» – один из самых странных романов мировой литературы. Роберт Стивенсон начал его писать, чтобы развлечь пасынка. А получился всемирно признанный шедевр – с такой долгой и счастливой жизнью. «Мы диалектику учили не по Гегелю», но «мы узнавали про пиратов по Стивенсону». И даже если нынешние дети не читают роман, а смотрят только его экранизацию – все равно глаза горят и уши краснеют, как у того мальчика – первого читателя. Потому что — тайна. Потому что — захватывающие дух приключения.

А одна из тайн — Джон Сильвер, одноногий моряк, и мальчик Джим Хопкинс. Они, казалось бы, в разных лагерях, но что-то связывает их, не дает разделить мир на «черное и белое». И «одноногий моряк» – не исчадье зла, и, когда Джим начинает сравнивать его с фанфаронистым сквайром Трелони, прямолинейным капитаном Смоллеттом, даже с благородным доктором Ливси – он понимает, что не все так просто. Да и сам Стивенсон недаром сначала назвал роман «Корабельный кок», а позднее писал: «Я немало гордился Джоном Сильвером, мне и поныне внушает своеобразное восхищение этот велеречивый и опасный авантюрист».

Какая-то недоговоренность чувствуется в романе, недаром его пытались и пытаются «продолжить» – Рональд Фредерик Делдерфилд («Приключения Бена Ганна»), Фрэнсис Брайан («Джим Хокинс и проклятие Острова Сокровищ»), Эндрю Моушн («Возвращение на остров сокровищ»)…

И вот перед нами — повесть петербургского писателя Алексея Давыденкова «Сильвер или Черная метка», в которой старый усталый Джон Сильвер рассказывает, как «на самом деле» все было. Еще одна версия? Может быть. Последняя? Не уверена.

Для того чтобы написать эту повесть, влезть в шкуру старого моряка, Алексею Давыденкову пришлось не просто перечитать роман Стивенсона, а обдумывать каждую прочитанную строчки, рассматривая ее с точки зрения Джона Сильвера. Плотная словесная ткань «Черной метки» — стилизация под старую добрую английскую литературу, сдобренная скрытой, а местами явной иронией, принадлежащей уже не герою, а самому автору. Конечно, перед тем, как начать читать эту повесть, следует обязательно перелистать роман Стивенсона. И для того, чтобы освежить в памяти сюжетные линии, и для того, чтобы вспомнить, как читали мы «Остров сокровищ» в детстве. Замирая, прячась в уголке квартиры, чтобы взрослые не прервали своими скучными рассуждениями — настоящую жизнь, где море, ветер, раздутые паруса, «пятнадцать человек на сундук мертвеца» и «золото, золото с кровью».

Эта пиратская романтика отразилась и в стихах Алексея Давыденкова:

Веселому Роджеру — должный привет!

С улыбкой, взаимно-прещедрой.

Ведь вот он плывет, тот придурок-корвет,

Нагруженный черт знает, чем там.

С веселой удачей ты счелся легко

(где в кости, где скромно – в рулетку),

Но дело есть дело: тебе – йо-хо-хо! –

Пришлют таки черную метку.

И вот на ладони, все линии скрыв

(Не слеп? — так сверяйся по звездам!),

Лежит она мертво (скончанье игры),

Похожая чем-то на остров.

«Земля»? Кто сказал? Нет нам, дети, земли!

Лишь крабы скользнут к изголовью.

Но там, позади – паруса, корабли

И золото, золото – с кровью.

Шестнадцатым лезть на сундук мертвеца?

Добро! — лишь бы небо не в клетку…

Лишь дьявол тебя доведет до конца,

Вручив тебе черную метку.

Алексея Давыденкова не стало 12 июня 2011 года. Пройдет время, его творческое наследие будет опубликовано – стихи, проза, эссе займут свое место в истории петербургской литературы конца XX–начала XXI века. А среди них и повесть о Джоне Сильвере, которую Алексей Давыденков особенно любил и к судьбе которой относился особенно трепетно.

_______________________________________________

Алексей Давыденков (1952–2011) – поэт, прозаик, автор поэтического сборника «Нить», член Российского союза профессиональных литераторов и Международной федерации русских писателей.

Наталия Перевезенцева – поэт, переводчик, очеркист-краевед, автор книг «Стихи», «Я вышла из дома» и других, член Союза писателей Санкт-Петербурга.

 

Сайт редактора



 

Наши друзья















 

 

Designed by Business wordpress themes and Joomla templates.