Отокар БРЖЕЗИНА |
СЛАВЯНСКИЙ МИР
Отокар БРЖЕЗИНА
ДВИЖЕНЬЕ ГУБ НЕМЫХ
Жар солнечный из бездны дохнул в меня сильней, в нем – свет глазам угасшим… Но мрачен ряд теней растущих, и в молчанье, что наполняет их, трепещет откровенность движеньем губ немых.
Не мне ли жажду жизни исторгла глубина и близость вечных вихрей тоске теперь слышна? Во мне – ночей дыханье, огонь, лишавший сил: не разорвав ли тучи, день вечный засветил?
Идет ли это снова мой призрак, слаб и тих, с невысказанным словом, в сиянье глаз твоих, и крик немого страха, летящий в тишине сквозь тьму и боль потери, послышался ли мне?
Под пылью бледно-синей светил чужих лежат мечты, и дышит смертью у лилий аромат. Души глубинный голос, когда тоскою полн, дрожит струной печальной, как звук бессмертных волн.
Гнездо змей
В пышном июльском убранстве я тайные видел сады, те, где в лазурь колоннад прилетали нездешние птицы; полночь улыбками звезд на цветах оставляла следы, маки пылали на клумбах – такое могло лишь присниться.
Мир посетил неизвестный, была та дорога длинна, души бессчетные обнял, и тайна мне стала видна взглядов твоих. Возвратился обратно, но поздно: сводами сера дымилась, лазурь - ядовито бледна, клумбы прекрасных цветов превратились в змеиные гнезда.
Били источники смерти, росли, низвергались во тьму, жуткие головы - те, что на стеблях, от вихря качались; волю опутали змеи, по телу ползли моему, брызгами мертвенно-синего света в глаза мне впивались.
В эту минуту внезапно услышал, припомнить я смог тайну ночей и бессмертье твоих и морей, и дорог: тотчас лазурь распахнулась, в ней - птиц возвратившихся стая; имя твое произнес – и, счастливый, увидел у ног: маки и розы ковром расстилаются, жарко пылая.
Подобная ночи
Давняя боль возвратилась, в сияние глаз мне туманом впиталась, выдохи тлеющих красок сгущались, и тучи свивались из них. В дрожи болезненной билась тоска приглушенно, коснуться боялась клавиатур раскаленных раздумий моих.
Сумрак душе подарил свой наряд, тот, что жгучими соткан лучами, и тишина заскользила, спускаясь до самых могильных глубин. Маятник мерно качался, приветствуя день, только он уходил, опечален, словно я был мертвецом, без меня отправляясь в дорогу, один.
Боль на меня продолжала дышать, Воскрешенье в дыханье том пело, времени не подчиняясь, победным противником сна, ночи подобна, что взглядом единым, вселенским к нам в окна глядела, взглядам других вечный день открывала в проеме окна.
Боль на меня продолжала дышать, был в дыхании этом заложен крик материнский, такой, что с рожденьем услышать я смог, и заключительный возглас, ликующий – был без него невозможен этого сна увлажненный слезами порог.
Скорбь материи
Сюда не забрести живым... Лишь порожденье зренья – скорбь поднялась навстречу мне в беззвучности движенья, боясь покой нарушить их, незримых, чье дыханье лица потоком ледяным уже на расстоянье коснулось. В зареве огней впивался колкий иней в узор растительного сна иголками своими.
Издалека рыданья Вод в страданьях доносились, казалось, миллиарды губ в порыве наклонились и пили горечь… Новых Вод еще волна, и третья, желанием истощены, напрасным, все столетья.
Деревьев грустные стволы, смиренные, нагие, о скорби говорили мне, покое летаргии – там, чтобы в свадебный наряд была бы жизнь одета, земля морщинистой рукой прядет волокна света. Зажжен весталкою огонь мерцающим виденьем, и песня умерших сестер, звуча сопровожденьем, взлетает в вечность, души к ней стремятся роем тесным, собой любуясь в ритме том, как в зеркале чудесном.
Перевод с чешского Оксаны Лихачевой
_______________________________________________________
Отокар Бржезина (1868-1929) – выдающийся чешский поэт, мистик и философ. Его творчество стало символом духовной литературы, в которой отразилось представление о вселенской гармонии и возможности единства сердец. Стефан Цвейг писал о нём: «В трёх часах езды от Вены, если ехать курьерским поездом, живет учитель и поэт, исполин нашего времени. В маленькой комнате рождаются стихи, написанные кровью нашей эпохи, нашими глубочайшими чувствами…» В 2008 году исполняется 140 лет со дня рождения Отокара Бржезины, но и сегодня стихи «божественного мастера», как называл его Карел Чапек, поражают своей глубиной, метафоричностью, оригинальностью мысли.
Оксана Лихачева – поэт, переводчик, автор книг «Ради мгновения» и «Сквозь листву», член Союза писателей Санкт-Петербурга
|