№10 2009


Содержание


Александр Фролов. Час совы. Стихи.
Сергей Паничев. Предварительные встречи. Апокриф.
Роман Всеволодов. Немецкая девушка. Повесть.
Елена Елагина. Между совой и жаворонком. Стихи.
Владимир Хохлев. В сердце Родины. Рассказы.
Молодые голоса:
Максим Грановский. Квартал № 2. Стихи.
Елена Шаляпина. И утро раннее уже горчит слегка... Стихи.
о. Павел Хондзинский. Архиерей. Исследование.
Александр Беззубцев-Кондаков. Смерть Пигмалиона. Статья.
Евгений Антипов. Дух времени. Памфлет.
Немецкие гости:
Вильгельм Раабе. Рука. Стихи.(перевод Виктора Червинского)
Герман Гессе. Ноктюрн. Стихи.(перевод Юрия Григорьева)
Бёррис фон Мюнхгаузен. Сага о кожаных штанах. Стихи.
Фриц Кнёллер. Восточная река. Стихи.(перевод Евгения Лукина)
Сибирские гости:
Владимир Берязев. Мля перемельная. Стихи.
Голос минувшего:
Илья Штемлер. Лошади Клодта. Воспоминания.
Русский мир:
Петр Ильинский (США). Ловушка для грешника. Исповедь.
Семен Каминский (США). Заноза. Рассказ.
Александр Юнда. Уроки французского. Очерк.

SnowFalling

Бёррис фон МЮНХГАУЗЕН

НЕМЕЦКИЕ ГОСТИ

САГА О КОЖАНЫХ ШТАНАХ

Этот царский олень жил бы тысячу лет,

Но его подстрелил на охоте мой дед.

Его кожа была и толста, и крепка –

Можно сшить превосходную вещь на века.

Долго дед над оленьею шкурой мудрил,

Наконец он штаны из нее смастерил,

Потому что идут за годами года,

А штаны остаются штанами всегда.

Это дивные были штаны, и мой дед

Их носил, не снимая, почти тридцать лет,

А когда по наследству отцу перешли,

То стоять без труда уже сами могли.

Задубев на морозе, они вечерком

Перед жарким камином стояли колом.

От колючих метелиц, от хлестких дождей

Становились штаны лишь прочней и прочней.

Вот родителю стукнуло за шестьдесят.

Он решил починить свой любимый наряд.

Оказалось, что кожа все так же крепка,

Только пуговицы поистерлись слегка,

Как зубцы шестеренок в старинных часах.

И отец гарнитур поменял на штанах.

Не вернуться веселым денькам никогда:

Очертела отцу верховая езда,

Да и правду сказать, сумасшедший галоп

Разутешит едва ли почтенных особ.

Над подарком недолго раздумывал я:

Очутились штаны на заду у меня.

Был приказ воевать в кавалерии мне,

И штаны в тот же час подскочили в цене.

Во спасенье не раз на баталиях им

Приходилось сливаться с моим вороным,

А потом на просушке они вечерком

Перед жарким камином стояли колом.

В тех местах, где я рос и мужал на глазах,

Сохранился от деда рассказ о штанах,

Что когда-то весенней цветущей порой

Отливали они изумрудной волной.

Но позднее отец подмечал между строк

Сероватый оттенок, мышиный намек.

А сегодня штаны эти выглядят так,

Как чуть-чуть побуревший турецкий табак.

Что ж, меняя хозяев, штаны каждый раз

Обретали внезапно и новый окрас.

И, как знать, не придется ли им покраснеть,

Если кто-нибудь вновь пожелает надеть,

Потому что идут за годами года,

А штаны остаются штанами всегда.

Сквозь далекую дымку все чудится мне:

Старший сын поутру скачет в них на коне.

Пусть он носит штаны круглый год напролет,

Ни в дожди, ни в метелицу не бережет.

Их дубленая кожа, как прежде, крепка,

Только пуговицы поистерлись слегка.

По примеру отца, пусть мой сын дорогой

Гарнитур поменяет на них роговой.

Если будут штаны так и дальше служить,

Если будет штаны честолюбец носить,

Если будут штаны так же ездить верхом,

Если будут стоять так же сами колом, –

Мальчик мой, пусть идут за годами года,

Но не сносятся эти штаны никогда.

ЛАНДСКНЕХТЫ В РАЮ

На небе во дворце старинном

Сидят они перед камином,

Ландскнехты отгремевших битв.

Далеко от седых пророков

Сидят они, не зная сроков,

Талдыча тысячи молитв.

В подсумке флягу жестяную

Порой пошарят, но впустую:

Нет выпивки в святой глуши.

Лишь ангел, заглянувший кстати,

Подаст стаканчик благодати –

Отраду праведной души.

А кто захочет побраниться:

«Черт подери муштру и смерть!»,

Уста не смогут оскверниться,

Но смогут аллилуйю спеть.

Тут даже раненый рейтар

Улыбку выдавит сквозь жар,

Тряхнет ошметком бороды

И сплюнет в сторону звезды.

В раю блаженство – это так,

Но как немного здесь вояк!

Ведь остальные капитаны,

Полковники и капелланы

Сидят внизу, горят в аду,

Плюются на сковороду.

Вот слышат братья по оружью,

Как прорывается наружу

Откуда-то призывный шум:

Турум тум тум, турум тум тум.

Тогда по облакам чудесным

Они спешат к вратам небесным

И обращают слух к земле.

Там барабаны бьют под стягом,

Идут друзья железным шагом

И трубачи трубят во мгле.

Скрипят телеги, латы блещут,

Знамена на ветру трепещут,

Горят деревни, вьется дым,

К вратам вздымаясь неземным.

Вдыхая горький дым и плача,

Они глядят на жаркий бой:

Кому достанется удача

И кто останется живой?

Придет апостол и солдат

Прогонит от небесных врат.

И снова во дворце старинном

Сидят они перед камином,

Молчат, раздражены и грубы,

Лишь прорывается сквозь зубы

Глухой мотив, призывный шум:

Турум тум тум, турум тум тум.

Перевод с немецкого

Е.В. Лукина

_______________________________________________

Бёррис фон Мюнхгаузен (1874-1945) – немецкий поэт из знаменитого нижнесаксонского рода Мюнхгаузенов, автор многих баллад на средневековую тематику, доктор права, президент Германской академии поэзии. Единственная публикация в СССР – два стихотворения в переводе А. Штейнберга в сборнике «Западноевропейская поэзия ХХ века» (1977).

Евгений Лукин – поэт, прозаик, автор романа «По небу полуночи ангел летел», сборника стихотворений «Sol oriens» и других, переводчик произведений древнегреческих авторов, скальдов, современных норвежских поэтов.

 

Сайт редактора



 

Наши друзья















 

 

Designed by Business wordpress themes and Joomla templates.