Михаил ЯСНОВ |
Счастье – то, что кроется в нюансах…
* * * Как судьба, свершившаяся втайне, как слова, зарытые в слова, как Шопен, очнувшийся в регтайме, оживает старая листва.
Все вокруг еще темно и голо в окруженьи сосен и осин, но уже восторги птиц до голо- вокруженья рвутся из низин.
Погоди, не стой под этим ветром – так тебя, глядишь, и унесет в те края, где туча ходит фертом, осыпаясь брызгами с высот.
Есть просветы в этих днях ненастных – потеплее курточку надень: счастье – то, что кроется в нюансах, в переходе гласных в полутень.
* * * Я постараюсь быть свободным между Фонтанкой и Обводным, между Обводным и Фонтанкой, где обернется жизнь изнанкой.
С изнанки нам куда виднее все эти стежки Гименея, все эти петельки Амура… Все прочее – литература! * * * Пряным запахло и винным – первые листья опали. Между Фонарным и Львиным шелест и хруст на канале. Волны забрызгали лодку под неживым парапетом. Блик от воды сквозь решетку брызнул в глаза рикошетом.
Шелест и хруст на канале, блики и пролежни тины. Звуки, приметы, детали не образуют картины. Что же со мной приключилось? Веет безлюдьем и тленом. Этой хандры беспричинность точно напета Верленом.
Где бы еще ни гулялось, как бы еще ни хотелось, – все, что судьбе полагалось, так или иначе спелось. Серые, грязные груды. Сирые, грустные дали. Отзвук шагов ниоткуда – шелест и хруст на канале.
* * * Листья падают ничком и навзничь, рвется паутина зыбких слов. Нас уже ничто не держит. Нас нич- то уже не держит. Лопнул шов.
Дворник, дворник, жаль твоих мучений: что за морок с горем пополам набивать мешок листвой осенней так, что он уже трещит по швам.
Кажущие все свои огрехи, тот поеден ветром, тот – жучком, листья прорываются в прорехи и ложатся навзничь и ничком.
Зима в Тбилиси
Крик зеленщицы поутру, как в детстве – крик стекольщика, заводит старую игру, скребется и щекочется. Скорей за ним – сквозь Авлабар, дорогою неблизкою, взлетая, как декабрьский пар, над улочкой тбилисскою.
Туда – к оливковой Куре с обманчивой пучиною, туда, где астры во дворе вздымаются овчиною, туда, где белый хлеб распят на стенке в винном погребе и коркой на зубах хрустят застольные апокрифы.
Тбилиси в старые дворы ушел искать виновника, что обезлиствил до поры сквозную плоть тутовника. Тифлисским ветром взят платан и с кленом счеты кончены, но Пиросмани дал плодам возлечь на стол клеенчатый.
Уже вершины замело, а ветер все беснуется, и градом сыплется стекло над исступленной улицей.
Но тот стекольщик, что как миф возник из снежной замяти, уже исчез, не застеклив пустые раны памяти…
* * * Журналы на части раздергав, газеты порвав на куски, находит любитель кроссвордов спасенье от смертной тоски.
С охапкой бумажных страничек свой век коротать он готов, отгадчик, разведчик, добытчик диковинных знаний и слов.
Безумец, почти что невротик к иному и слеп он, и глух. Язык! Смертоносный наркотик, смещающий зренье и слух.
На сердце и сладко, и горько. Звенит и гудит голова. Пространство судьбы – это только забитые в клетки слова.
* * * Ржавая сыпь на замшелом листе, изморозь рвет паутинные нити. Где же вы, братья мои во гнезде? Что же вы песни свои не свистите?
Память пригреет – да горько в плену: мертвой листвой осыпается слово. Выйду – и зиму, как схиму, приму за незабвенные муки птенцовы.
Московское посвящение
Александр Михайлович Ревич – переводчик и старый пиит, выставляя на стол бутылевич, говорит, говорит, говорит.
И, входя потихоньку под градус, переводчик и старый пиит, с ним Анисим Максимыч Кронгауз говорит, говорит, говорит.
Допоздна не пустеют стаканы, день рабочий летит кувырком, – это лечатся старые раны говорком, говорком, говорком.
И дымит фронтовая траншея, и ракета, как в песне, горит – пьют без умолку, пьют, не хмелея, переводчик и старый пиит.
Их в застолье поди, объегорь-ка, – до краев наполняют стакан! И становится стыдно и горько от того, что я молод и пьян…
О московское гостеприимство! Я в долгу у него, я готов помянуть его ныне и присно, а случись – и вовеки веков.
И когда я, разлукой ведомый, под медлительный говор колес возвращаюсь в мой город, знакомый – ведь иначе не скажешь! – до слез,
всё мне слышится, словно в тумане, этот мирный московский содом, исцеляющий рану на ране говорком, говорком, говорком…
* * * Снова пахнет разором и кровью, и у нынешних бед на краю, как высокое средневековье, я культурой себя сознаю.
Это значит: готовься к недоле, репетируй, как варваров ждать. Да они уже, собственно, в доме: стулья сдвинуты, смята кровать…
* * * Причуды иноземного стиха: как пробираться тропами лесными, где ива, и береза, и ольха – мужского рода? Что мне делать с ними?
Я мог бы это все перевести совсем в иную плоскость, но природа подсказывает мне, что нет пути печальней, чем искусство перевода.
И вправду, как березу мне обнять и как же иву мне назвать плакучей, когда у них особенная стать, в чужом – иная, как себя ни мучай?
Так оставайся лесом, старый лес, грешно переводить тебя на рощу, и всей листвой, покуда не исчез, дыши на слух и облетай на ощупь!
Музей поэта
Я прожил неделю в музее поэта, и я никогда не забуду про это. Я спал на кровати, в которой поэт проспал в общей сложности несколько лет.
Писал, за столом его письменным сидя, оставшемся в прежнем, прижизненном виде, на стульях поэта сидел и не раз, пардон, приседал на его унитаз.
В музее меня окружали с рассвета портреты поэта, портреты поэта, и этим они намекали на то, что образ его не забудет никто.
Я в книгах поэта усердно копался, там след его ногтя бессмертно остался – он часто подчеркивал строки в стихах и рядом писал иронически: «Ах!..»
А может быть «Ах!..» восклицал он серьезно? Я вновь перечитывал – заполночь, поздно, и утром вставал в несусветную рань – нет, все-таки «Ах!..» это значило «Дрянь!»
В музей приходили какие-то тети. Одна мне сказала: «Когда вы умрете, вам тоже, наверно, откроют музей, и станут водить к вам ученых детей».
Она от меня ожидала ответа, но вышел я в сад при музее поэта, и в этом саду, необычно пустом, я сел на траву под высоким кустом.
Гудели шмели в полумраке зеленом, и ясень листвою соперничал с кленом, приезжий народец толпился в дверях, – и я с наслаждением выдохнул: «Ах!..»
______________________________________________
Михаил Яснов – поэт, переводчик, автор стихотворных сборников «В ритме прибоя», «Неправильные глаголы», «Замурованный амур» и многих других, член Союза писателей Санкт-Петербурга. |